News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Main Menu

Batman - La serie animata del 1992

Started by Occhi nella Notte, 13 August 2009, 23:18:51

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Joe Kerr

Quote from: Clod on 01 February 2024, 08:00:46Io invece son dell'idea che il doppiaggio tenda spesso a falsare le interpretazioni, con gamme assai variabili, che però possono sfociare nella contraffazione vera e propria.


Ma questo vale anche per i sottotitoli, bisogna sempre sperare che il lavoro fatto sia ben eseguito. Però se devo leggere ciò che dicono i protagonisti, magari perdendomi quello che accade su schermo, preferisco ancora il buon vecchio doppiaggio. Poi se uno capisce l'inglese (o qualsiasi altra lingua diversa dalla nostra) senza nessun tipo di ausilio, allora il discorso cambia.

Clod

Quote from: Joe Kerr on 01 February 2024, 08:22:34Ma questo vale anche per i sottotitoli, bisogna sempre sperare che il lavoro fatto sia ben eseguito. Però se devo leggere ciò che dicono i protagonisti, magari perdendomi quello che accade su schermo, preferisco ancora il buon vecchio doppiaggio. Poi se uno capisce l'inglese (o qualsiasi altra lingua diversa dalla nostra) senza nessun tipo di ausilio, allora il discorso cambia.
vero, però almeno con i sottotitoli non c'è la sensazione di fastidio che il doppiaggio possa dare all'udito. Poi certo, il rischio c'è pure lì, infatti quando posso uso sempre quelli in inglese.

We are called Cybermen. We were exactly like you once, but our cybernetic scientists realised that our race was getting weak. Our lifespan was getting shorter, so our scientists and doctors devised spare parts for our bodies until we could be almost completely replaced. Our brains are just like yours, except that certain weaknesses have been removed. Weaknesses like... emotions, pain. You will become like us. You will be upgraded.

Cap_RUFFO90

Credo che il doppiaggio sia sempre e comunque un "filtro" alla performance originale, per quanto bravo un doppiatore tenderà sempre ad interpretare a proprio modo, discorso diverso invece per quanto riguarda l'adattamento, li a mio avviso è giusto pretendere la massima fedeltà.
Comunque io a 34 anni quando leggo Batman nella mia testa sento ancora la voce di Balzarotti :D

Largand

Quote from: Cap_RUFFO90 on 01 February 2024, 15:31:12Comunque io a 34 anni quando leggo Batman nella mia testa sento ancora la voce di Balzarotti :D
Ma è normale  :D !

Io a James Stewart e Cary Grant li ricorderò sempre con la voce di Gualtiero de Angelis, Roger Moore avrà sempre la voce di Cesare Barbetti ("Attenti a quei due"), Sean Connery e Tony Curtis avranno sempre la voce di Pino Locchi ( a proposito. Se qualcuno ha visto "Don Matteo" avrà "gradito" la differenza di voce tra quella dell'attore originale Terence Hill, rispetto a quando in "Trinità" veniva doppiato da Pino Locchi  :lolle: ), così come Jonathan Frakes  (Il comandante Riker di "Star Trek The Next Generation") e Richard Dean Anderson (il "Colonnello O'Neill" di Stargate SG-1) avranno sempre la voce di Sergio Di Stefano

Questo avviene quando un buon doppiaggio lascia il segno.
Sono un cittadino dello spazio. Mi ritengo quindi Apolide...e non italiano.

Il Paladino del Buonsenso

#694
Quote from: Largand on 01 February 2024, 17:23:15Ma è normale  :D !

Io a James Stewart e Cary Grant li ricorderò sempre con la voce di Gualtiero de Angelis, Roger Moore avrà sempre la voce di Cesare Barbetti ("Attenti a quei due"), Sean Connery e Tony Curtis avranno sempre la voce di Pino Locchi ( a proposito. Se qualcuno ha visto "Don Matteo" avrà "gradito" la differenza di voce tra quella dell'attore originale Terence Hill, rispetto a quando in "Trinità" veniva doppiato da Pino Locchi  :lolle: ), così come Jonathan Frakes  (Il comandante Riker di "Star Trek The Next Generation") e Richard Dean Anderson (il "Colonnello O'Neill" di Stargate SG-1) avranno sempre la voce di Sergio Di Stefano

Questo avviene quando un buon doppiaggio lascia il segno.
Contesto solo l'ultima frase perché torno a dire (e- concedetemi un pizzico di arroganza -lo dico a ragion veduta, che a Milano ci ho lavorato 10 anni sugli audiovisivi) che tecnicamente questo è pessimo come doppiaggio (come sono tecnicamente infimi Luke Cage, Suicide Squad 1 - per citare cose supereroistiche anni luce lontani da questo cartone). Ci sono molti fattori che concorrono a "fare entrare una voce nell'immaginario". Vale per tutto, anche al di fuori degli audiovisivi. Ad esempio ci sarà sempre una nazionale di calcio (tipo "Italia '90, '94, 2016, ecc...) a cui un tifoso è più legato, pur avendo l'accortezza di ammettere che non era qualitativamente di alto livello. Se ti fa emozionare, non è (solo) per il livello tecnico che esprime, ma per un insieme vastissimo di fattori, anche contingenti al momento storico in cui abbiamo visto e rivisto da piccoli questo cartone.

Det. Bullock

La TAS cambia proprio completamente in originale, ricordo quando presi i DVD e cominciai a guardare in inglese e siccome certi episodi li ricordavo a memoria c'erano cose che ricordavo diverse e ho provato a rivederli in italiano.
E infatti nella versione italiana Batman è molto più calmo, in quella originale essenzialmente ringhia diverse battute, diverse battute sono come minimo rese in maniera attenutata se non proprio censurate.
Non solo ma la recitazione originale è molto più naturale (che fu una delle grandi innovazioni della serie, fu la prima serie animata grossa a usare una recitazione più naturale invece della declamazione e delle vocine tipiche di tante serie animate prima dei '90) mentre nella versione italiana spuntano ancora le classiche voci da cartone animato.
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume  that time is a strict progression of cause to effect,  but *actually*  from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more  like a big ball  of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
Il mio canale Youtube.

Clod

Quote from: Det. Bullock on 02 February 2024, 01:18:05La TAS cambia proprio completamente in originale, ricordo quando presi i DVD e cominciai a guardare in inglese e siccome certi episodi li ricordavo a memoria c'erano cose che ricordavo diverse e ho provato a rivederli in italiano.
E infatti nella versione italiana Batman è molto più calmo, in quella originale essenzialmente ringhia diverse battute, diverse battute sono come minimo rese in maniera attenutata se non proprio censurate.
Non solo ma la recitazione originale è molto più naturale (che fu una delle grandi innovazioni della serie, fu la prima serie animata grossa a usare una recitazione più naturale invece della declamazione e delle vocine tipiche di tante serie animate prima dei '90) mentre nella versione italiana spuntano ancora le classiche voci da cartone animato.
:quoto:
Persino il timbro vocale, tra Bruce e Batman è diverso, dimostrando la vastissima capacità di Conroy di modulare la voce. Idem Hamill quando interpreta il Joker o altri personaggi.

Poi certo, Balzarotti e Co. avranno sicuramente fatto del loro meglio, con le risorse di cui disponessero e tutto, ma il doppiaggio può arrivare solo fino a un certo punto, è fattuale.

We are called Cybermen. We were exactly like you once, but our cybernetic scientists realised that our race was getting weak. Our lifespan was getting shorter, so our scientists and doctors devised spare parts for our bodies until we could be almost completely replaced. Our brains are just like yours, except that certain weaknesses have been removed. Weaknesses like... emotions, pain. You will become like us. You will be upgraded.

Slask

Se la serie avesse avuto un adattamento fatto come Dio comanda, la scelta delle voci andava più che bene.

Purtroppo visti tutti gli strafalcioni e le modifiche, anche io d'ora in poi la riguarderò in inglese.

Joe Kerr

#698
Quote from: Clod on 02 February 2024, 04:49:00Poi certo, Balzarotti e Co. avranno sicuramente fatto del loro meglio, con le risorse di cui disponessero e tutto, ma il doppiaggio può arrivare solo fino a un certo punto, è fattuale.


Ma anche quella "in originale" è doppiata, è un cartone animato, non è un film dove c'è la prova dell'attore che viene soppiantata nella voce dal doppiatore. Quindi mai come in questo caso, va a "interpretazione" e timbro vocale, insomma a preferenza.

Clod

Quote from: Joe Kerr on 03 March 2024, 18:58:36Ma anche quella "in originale" è doppiata, è un cartone animato, non è un film dove c'è la prova dell'attore che viene soppiantata nella voce dal doppiatore. Quindi mai come in questo caso, va a "interpretazione" e timbro vocale, insomma a preferenza.
no, non concordo: cartone animato o meno, la differenza la si vede dal labiale e la si sente comunque. Poi certo, si può preferire l'uno o l'altro, ma l'effetto filtro c'è, sempre e comunque.

We are called Cybermen. We were exactly like you once, but our cybernetic scientists realised that our race was getting weak. Our lifespan was getting shorter, so our scientists and doctors devised spare parts for our bodies until we could be almost completely replaced. Our brains are just like yours, except that certain weaknesses have been removed. Weaknesses like... emotions, pain. You will become like us. You will be upgraded.

Det. Bullock

Quote from: Joe Kerr on 03 March 2024, 18:58:36Ma anche quella "in originale" è doppiata, è un cartone animato, non è un film dove c'è la prova dell'attore che viene soppiantata nella voce dal doppiatore. Quindi mai come in questo caso, va a "interpretazione" e timbro vocale, insomma a preferenza.

No, non lo è.

L'animazione viene fatta dopo aver registrato gli attori, e notoriamente al direttrice del voiceover Andrea Romano cercava quando possibile di far interagire gli attori l'un con l'altro mentre registravano per avere performance più naturali.

L'animazione poi veniva cucita addosso alle performance degli attori, non vice versa.
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume  that time is a strict progression of cause to effect,  but *actually*  from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more  like a big ball  of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
Il mio canale Youtube.

Kerzhakov91



In questo periodo mi sto rivedendo con grande gioia la stupenda prima stagione della serie animata di Batman dei primi anni 90 ( :wub: ) e ieri sera è toccato ad "Eterna giovinezza", uno degli episodi secondo me più sottovalutati, nonché uno di quelli in cui la componente horror è predominante. La "foresta umana" creata da Poison Ivy, raramente apparsa così cattiva, è davvero inquietante: da bambino mi aveva spaventato non poco. Un episodio spettacolare anche da un punto di vista visivo, con immagini che sembrano provenire direttamente dall'espressionismo tedesco degli anni 20.



L'idea della Spa dell'eterna giovinezza mi ha invece riportato alla memoria le sequenze del film di 007 "Al servizio segreto di Sua Maestà" ambientate in una clinica svizzera.

Rain

Tra l'altro ero proprio curioso di vedere la rimasterizzazione (fatta apposta per i bluray) : davvero notevole  :clap:

La pioggia è vita; la pioggia è la discesa del cielo sulla terra; senza la pioggia, non ci potrebbe essere vita. (John Updike)

Sostieni DC Leaguers
http://www.dcleaguers.it/forum/new-leaguers/aiuto-per-rinnovo-201920/

Clod

Che si sappia, la resa degli episodi rilasciati su Prime Video è quella dei DVD o dei Blu-Ray?

We are called Cybermen. We were exactly like you once, but our cybernetic scientists realised that our race was getting weak. Our lifespan was getting shorter, so our scientists and doctors devised spare parts for our bodies until we could be almost completely replaced. Our brains are just like yours, except that certain weaknesses have been removed. Weaknesses like... emotions, pain. You will become like us. You will be upgraded.

Kerzhakov91

La palma di episodio più horror della serie animata di Batman va però a "House & Garden", curiosamente anche questo con Poison Ivy (mai più vista così pericolosa e completamente fuori di testa) come protagonista.

Nei minuti finali si trasforma praticamente in una via di mezzo fra "L'invasione degli ultracorpi" e un body horror à la Cronenberg, con esperimenti scientifici e mutazioni certamente poco adatte alla visione di un pubblico infantile (l'unica nota dolente sono i mostroni verdi, ai quali gli autori hanno dato un aspetto più cartoonesco e quindi meno raccapricciante, immagino proprio per compensare gli eccessi orrorifici della puntata).



Questo episodio conferma peraltro uno dei principali punti di forza della serie: l'ambientazione di fine anni 40-primi anni 50, un immaginario che risulta perfetto sia nei momenti più noir (e quindi notturni) sia in quelli apparentemente più placidi (perché dietro al conformismo e alla facciata della classica famiglia americana si nascondono segreti inconfessabili). Quest'ultimo aspetto è evidente soprattutto nella prima metà dell'episodio, con la dottoressa Pamela Isley - reintegrata in società dopo un lungo ricovero ad Arkham - che sembra essere davvero diventata quell'innocua casalinga del titolo italiano (si è nel frattempo persino sposata con il suo medico ed è diventata l'amorevole matrigna dei suoi figli). Tuttavia, c'è qualcosa che non torna... E la scoperta che faranno di lì a poco Batman & Robin sarà a dir poco sconvolgente.