News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Menu principale

Batman - La serie animata del 1992

Aperto da Occhi nella Notte, 13 Agosto 2009, 23:18:51

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Cap_RUFFO90

Ho letto anche io la notizia, sono contentissimo! :w00t:  :w00t:  :w00t:
Speriamo piano piano portino tutto l'universo di Timm

Il Paladino del Buonsenso

Ogni volta che vado avanti comunque trovo errori grossolani di doppiaggio  :lolle: Nell'episodio 5 chiamano Harvey -> Alfred  :clap:

Robin

Me l'ero persa questa news !!!!
Ahahahaha, grande Prime  :clap:

Il Paladino del Buonsenso

"Ho dovuto entrare da solo. [...] Ho visto Batman che entrava [...] così lo seguii".
Manco i verbi  :sick:

Azrael

Ma guardatela in originale, e' spettacolare :batman:
INSTAGRAM: AZRAEL'S CAVE

The Batman (2022) - Batcycle 🦇 REEL

The Batman (2022) McFarlane by Jim Lee 🦇 REEL 🦇



Fedele all'Ordine di Saint Dumas e al Pipistrello
Combatteremo le idee con idee migliori

Il Paladino del Buonsenso

Eh dovrei. Mi perdo l'effetto nostalgia, anche se per ora l'effetto nostalgia sta rovinando tutta la serie 😂😂

Chocozell

La nostalgia è una cosa brutta, rinnegatela. Distorce i ricordi.
Firma.png


Clod

Concordo. Infatti quando si parla di doppiaggio italiano, la nostalgia se lo può prendere dove non batte il sole.

We are called Cybermen. We were exactly like you once, but our cybernetic scientists realised that our race was getting weak. Our lifespan was getting shorter, so our scientists and doctors devised spare parts for our bodies until we could be almost completely replaced. Our brains are just like yours, except that certain weaknesses have been removed. Weaknesses like... emotions, pain. You will become like us. You will be upgraded.

Hugostrange70


Clod

#684
Eh, basti vedere la piega del nostro paese... ma meglio mi fermi qui, per non andare OT.

Diciamo che sì, il doppiaggio della TAS non sia male, ma dopo aver provato la versione originale, difficile tornare indietro.

We are called Cybermen. We were exactly like you once, but our cybernetic scientists realised that our race was getting weak. Our lifespan was getting shorter, so our scientists and doctors devised spare parts for our bodies until we could be almost completely replaced. Our brains are just like yours, except that certain weaknesses have been removed. Weaknesses like... emotions, pain. You will become like us. You will be upgraded.

Arkin Torsen

Sto guardando la serie in italiano senza problemi. E senza nostalgia.
La miglior vendetta è vivere bene, e stronzate del genere (John Constantine)
Il mio saggio su Batman pubblicato da Oblò è disponibile qui: https://www.obloaps.it/prodotto/il-batman-sanguinario-e-spensierato/
Il mio nuovo fumetto è disponibile qui: https://inyourface.it/catalogo/lucky-13-n-34-origini-segretissime/


Il Paladino del Buonsenso

Nono invece È male questo doppiaggio* nel complesso (quindi non mi riferisco esclusivamente alle performance vocali degli attori). Un po' come tutte le cose fatte a Milano negli anni '90. Ci sta, era un movimento nascente, senza storia e quindi ci sono molti passi falsi, compreso questo.

*il fatto che sia male, non significa che non possa piacere, ofc

Sulla questione nostalgia, esplico meglio: mi ritrovo con un misto di orrore a dirmi "ma davvero io ogni tanto guardavo questa roba e mi piaceva pure?"
Però oh, fa come quelle cose brutte che però ti incollano lo sguardo. Se mai rivedrò la puntata 9, vado di inglese. O di italiano se ho ancora la fascinazione dell'orrido 😂

Chocozell

Dovrei rivedere qualcosa in italiano, ma imho Balzarotti su Batman ci stava da Dio(e io non sono fan del doppiaggio in generale). Poi sui copioni possiamo parlarne quanto vogliamo, sono pratiche che vengono attuate ancora oggi, quindi...
Firma.png


Joe Kerr

Citazione di: Arkin Torsen il 31 Gennaio 2024, 15:36:56Sto guardando la serie in italiano senza problemi. E senza nostalgia.
Idem. La trovavo splendida prima e la trovo splendida ora. Il doppiaggio per come la vedo io fa parte del "pacchetto", l'ho sempre vista così e continuerò a vederla così. Un po' come i film con cui sono cresciuto e hanno formato la mia "visione della settima arte", non li apprezzerei nella stessa maniera in lingua originale, posso vederli anche così se serve, ma poi tornerei subito ai miei amati doppiaggi. Sono anche quelli che hanno reso mitica l'opera ai miei occhi. Poi che oggi si possa scegliere come guardare qualcosa, ancora meglio, ma una cosa non esclude l'altra per me.

Clod

Io invece son dell'idea che il doppiaggio tenda spesso a falsare le interpretazioni, con gamme assai variabili, che però possono sfociare nella contraffazione vera e propria.

Poi certo, è comunque un elemento "necessario" per laaggior fruibilità di un'opera, ma personalmente lo vedo come un supporto pari alle rotelline della bicicletta: dopo una certa, se ne può fare a meno.

We are called Cybermen. We were exactly like you once, but our cybernetic scientists realised that our race was getting weak. Our lifespan was getting shorter, so our scientists and doctors devised spare parts for our bodies until we could be almost completely replaced. Our brains are just like yours, except that certain weaknesses have been removed. Weaknesses like... emotions, pain. You will become like us. You will be upgraded.