News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Main Menu

The Filth - di Grant Morrison e Chris Weston

Started by Fabraxas Choule, 13 September 2009, 14:13:58

Previous topic - Next topic

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

Paolo Papa

i traduttori magic erano gente coi controcazzi
vendo tanti fumetti ALAN MOORE, ATTICA, FRANK MILLER, PANINI, BAO, SALDAPRESS, MAGIC PRESS, BD, BONELLI, MONDADORI, MANGA, ETC

http://www.dcleaguers.it/forum/mercatino/(na)-vendo-grandi-saghe-planeta-nathan-never-brendon-altro/

Peter Parker

Quote from: Paolo Papa on 20 July 2011, 18:26:14
i traduttori magic erano gente coi controcazzi

Definizione secca ma ottima!

Corto Maltese

Argh... mi conosco, alla fine lo prenderò anch'io quello Planeta, però non gli darò tutta quella priorità che avevo intenzione di dargli... :mmm:
"Sarebbe bello vivere in una favola."


Kai85

L'ho letto qualche tempo fa in originale e l'ho letteralmente adorato. Non potevo non fare mio il volume in italiano, nonostante le solite Planetate.
"Sono tutti tristissimi, anche per un funerale." "Gente degli anni ottanta."



"Come posso dormire? Se dormo, potrebbero decidere di eliminarmi dalla continuity e non mi sveglierei mai più."

Slask

Quote from: Peter Parker on 19 July 2011, 21:37:03
Per ora ho cercato di contattare Michele Foschini (nell'edizione Planeta è segnato come traduttore è ed anche capo redattore della Bao) per fargli notare che la sua traduzione su più punti o non aveva senso o rallentava molto la lettura, senza renderla affatto pià semplice.
In più gli volevo chiedere a chi fossero identificabili questi errori (Planeta o lui?):
ahimè l'unico modo per scrivergli in privato è stato per mezzo di Anobii (se non mi risponde entro qualche settimana cerco altri mezzi, naturalmente... come un commento aperto nel suo blog).

tienici aggiornato, qualcuno dovrà rispondere di questo scempio prima o poi...   

Lev

Finita la lettura..

devo dire che dalla premessa pensavo peggio. Forse sono io che non sono un purista e quindi la questione traduzioni per me è relativa, ma il fumetto è leggibile anche se "ostico" di suo. Sicuramente ci sono dei passaggi di non facile comprensione che aggiunti al fatto che si trovano in un'opera di Morrison danno un pò filo da torcere, ma ripeto, mi aspettavo di chiudere l'albo indignato e,soprattutto, senza averci capito un ciufolo. l'ho chiuso invece conscio del fatto che ha bisogno di una seconda e forse anche una terza rilettura, ma che il fattore traduzione non mi ha ostacolato quanto pensavo. Certi passaggi credo potessero essere lavorati meglio ma NON mi pento di aver speso questi soldi.

Slask


Dr Holmes

Questo fumetto mi attira con una forza direttamente proporzionale al mio desiderio di leggere Morrison. :sisi: Se chiamiamo $ una costante che caratterizza il mio stato economico, m1 il mio desiderio di leggere Morrison e m2 la difficoltà di lettura di questo fumetto, la forza che mi spinge a comprarlo sarebbe F=$ x (m1 x m2)/r^2 , ove r e' la mia distanza dalla fumetteria.
Forse, pero', comprare questo fumetto e' un suicidio, visto che di Morrison ho letto per ora solo Superman e la JLA. Voi che dite, ho qualche speranza di comprenderlo?

Morfeo

Quote from: Sheldon Cooper on 02 August 2011, 09:33:31
Questo fumetto mi attira con una forza direttamente proporzionale al mio desiderio di leggere Morrison. :sisi: Se chiamiamo $ una costante che caratterizza il mio stato economico, m1 il mio desiderio di leggere Morrison e m2 la difficoltà di lettura di questo fumetto, la forza che mi spinge a comprarlo sarebbe F=$ x (m1 x m2)/r^2 , ove r e' la mia distanza dalla fumetteria.
Forse, pero', comprare questo fumetto e' un suicidio, visto che di Morrison ho letto per ora solo Superman e la JLA. Voi che dite, ho qualche speranza di comprenderlo?

Allora o $ è una costante alta già di suo e m1 e m2 sono piuttosto alti e hai la fumetteria sotto casa, oppure non hai voglia di leggerla  :lolle: :lolle: :lolle:.
Per quanto mi riguarda già solo avendo una $ bassa bassa è come se m1 e m2 fossero due cariche dello stesso segno  :lolle: :lolle: :lolle: :lolle:.
Il fu Morfeo
ehi.. ragazzo.. ricordi quello che ti ho detto sulla terra, ai vecchi tempi.. su ordine e caos e quelle cazzate? L'ordine. Ciarpame.Il caos spazzatura. Erano solo nomi che descrivevano la stessa cosa: il gorgogliare, il vorticare e lo zampillare di protoplasma, illuso che ci sia un senso al mondo.. non c'è nessun senso.. c'è solo carne e morte..
Vi veri Vniversum Vivus Vici

Dr Holmes

Infatti sono un po' titubante, perché non so che cosa aspettarmi. Il tuo paragone della mia Formula degli Acquisti con la legge di Coulomb e' stato comunque oltremodo esplicativo, ti ringrazio! :up:   Credo che darò la precedenza ad altro.

mistake89

Attenzione però, con quella formula, se anche la voglia di leggere Morrison fosse talmente bassa da essere negativa -anche di molto- e la difficoltà fosse talmente elevata da rendere m2 negativa, verrebbe fuori comunque un forte desiderio di lettura eh  :D
LoSpazioBianco.it: nel cuore del fumetto!
www.lospaziobianco.it


SEGUI LOSPAZIOBIANCO SU:
Twitter  Facebook
Facebook - Nuvole di Celluloide Nella Rete del Fumetto
Flickr




Sometimes you wake up,
Sometime the fall kills you,
and sometimes, when you fall,
you fly
[Sandman, Neil Gaiman]


Mordecai Wayne

Qualsiasi formula che dia come risultato il non leggere un lavoro di Morrison dev'essere per forza di cose sbagliata. :ahsisi:
Van Helsing: A moment ago, I stumbled upon a most amazing phenomena. Something so incredible, I mistrust my own judgement.
Look!


Murnau

Quote from: Mordecai Wayne on 02 August 2011, 12:18:24
Qualsiasi formula che dia come risultato il non leggere un lavoro di Morrison dev'essere per forza di cose sbagliata. :ahsisi:
:rulezza:
Vendo vari Alan Moore, Grant Morrison, Frank Miller




Tu non sai che cosa voglia dire sentirli tutti addosso, gli anni, e non capirli più.
                                                                                                                                   La notte, 1961

Non c'è storia più grande della nostra, quella mia e tua. Quella dell'Uomo e della Donna.
                                                                                                                                    Il cielo sopra Berlino, 1987

Kai85

Non saprei dire, ho letto il volume ita che già conoscevo la storia per averla letta in originale e, fatta eccezione per una traduzione un po' legnosa in alcuni tratti e certi adattamenti a dir poco azzardati, non mi è sembrato poi così male. Però non saprei dire se, avvicinandomi a questa storia per la prima volta con questa edizione, riuscirei a ricavarne le medesime impressioni o meno - direi di sì, dato che le traduzioni legnose sono ormai il mio pane quotidiano, però non ci giurerei.
"Sono tutti tristissimi, anche per un funerale." "Gente degli anni ottanta."



"Come posso dormire? Se dormo, potrebbero decidere di eliminarmi dalla continuity e non mi sveglierei mai più."

Dude

Giochiamo a trovare le differenze  :w00t:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Scusate la qualità  :sisi:

Cosa avevano contro le onomatopeiche?  :stralol:

sant'iddio  :tsk: