News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Main Menu

The Filth - di Grant Morrison e Chris Weston

Started by Fabraxas Choule, 13 September 2009, 14:13:58

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mordecai Wayne

Quote from: Ultimate D. Rufy on 19 July 2011, 15:31:22
Quote from: Mordecai Wayne on 19 July 2011, 15:28:23
Quote from: Ultimate D. Rufy on 19 July 2011, 15:27:46
Mi sono salvato in fumetteria, ero tentato di comprarlo la settimana scorsa :lolle:
Errore...dovevi prenderlo  :ahsisi:

Ho gia' la versione in inglese :lolle:
E perchè mai volevi anche la versione *italiana* se così si può chiamare? :w00t:
Van Helsing: A moment ago, I stumbled upon a most amazing phenomena. Something so incredible, I mistrust my own judgement.
Look!


Captain America

Quote from: Mordecai Wayne on 19 July 2011, 15:32:11
Quote from: Ultimate D. Rufy on 19 July 2011, 15:31:22
Quote from: Mordecai Wayne on 19 July 2011, 15:28:23
Quote from: Ultimate D. Rufy on 19 July 2011, 15:27:46
Mi sono salvato in fumetteria, ero tentato di comprarlo la settimana scorsa :lolle:
Errore...dovevi prenderlo  :ahsisi:

Ho gia' la versione in inglese :lolle:
E perchè mai volevi anche la versione *italiana* se così si può chiamare? :w00t:
Perchè ama comprare diverse versioni dei fumetti e guardarle.
Inoltre adora spostarle tra gli scaffali. Vendere e trovare fumetti "rari" e sopratutto a buon prezzo.

Mordecai Wayne

azz...ha una libreria immensa allora  :ahsisi:
Van Helsing: A moment ago, I stumbled upon a most amazing phenomena. Something so incredible, I mistrust my own judgement.
Look!


Peter Parker

Quote from: Mordecai Wayne on 19 July 2011, 15:30:36
Si ma la mail scrivetela in spagnolo però  :lolle:

Oppure in uno spagnolo totalmente sgrammaticato... :ahsisi:

Captain America

Quote from: Mordecai Wayne on 19 July 2011, 15:34:08
azz...ha una libreria immensa allora  :ahsisi:
Alcuni affermano che è seconda solo alla leggendaria Biblioteca d'Alessandria

zanzathedog

#185
Quote from: Peter Parker on 19 July 2011, 15:29:35
Quote from: Slask on 19 July 2011, 13:10:37
concordo, segniamo tutto quanto in pochi post e poi mettiamo tutto in una bella mail che manderemo a chi di dovere, in cui gliene diciamo 4 a questi signori che ci fanno spendere 30 € con le traduzioni fatte da cani.

Una bella mail sarebbe un'ottima cosa... :ahsisi:

Per ora ho cercato di contattare Michele Foschini (nell'edizione Planeta è segnato come traduttore è ed anche capo redattore della Bao) per fargli notare che la sua traduzione su più punti o non aveva senso o rallentava molto la lettura, senza renderla affatto più semplice.
In più gli volevo chiedere a chi fossero identificabili questi errori (Planeta o lui?):
ahimè l'unico modo per scrivergli in privato è stato per mezzo di Anobii (se non mi risponde entro qualche settimana cerco altri mezzi, naturalmente... come un commento aperto nel suo blog).

Solo un adolescente risentito confonde il realismo col pessimismo


Peter Parker

Quote from: zanzathedog on 19 July 2011, 17:51:57
Quote from: Peter Parker on 19 July 2011, 15:29:35
Quote from: Slask on 19 July 2011, 13:10:37
concordo, segniamo tutto quanto in pochi post e poi mettiamo tutto in una bella mail che manderemo a chi di dovere, in cui gliene diciamo 4 a questi signori che ci fanno spendere 30 € con le traduzioni fatte da cani.

Una bella mail sarebbe un'ottima cosa... :ahsisi:

Per ora ho cercato di contattare Michele Foschini (nell'edizione Planeta è segnato come traduttore è ed anche capo redattore della Bao) per fargli notare che la sua traduzione su più punti o non aveva senso o rallentava molto la lettura, senza renderla affatto pià semplice.
In più gli volevo chiedere a chi fossero identificabili questi errori (Planeta o lui?):
ahimè l'unico modo per scrivergli in privato è stato per mezzo di Anobii (se non mi risponde entro qualche settimana cerco altri mezzi, naturalmente... come un commento aperto nel suo blog).

Avrai il mio appoggio per qualunque cosa del genere! Tienimi informato se ti risponde!  :up:

Captain America

Appoggio in che senso?
Se si incontrano tu l'aspetti dietro un vico con una mazza da baseball?

Peter Parker

Quote from: Captain America on 19 July 2011, 21:38:54
Appoggio in che senso?
Se si incontrano tu l'aspetti dietro un vico con una mazza da baseball?

Hai capito benissimo!  :lolle: :lolle: :lolle: No intendevo che magari se queste mail vengono mandate non da una persona singola ma a nome di varie persone appartenenti ad una community c'è forse una qualche vaga speranza di riuscire a farsi sentire...

zanzathedog

#189
Ecco il post complessivo.
Prima di tutto l'adattamento dell'edizione Planeta rende la lettura e comprensione di questo fumetto diciamo quattro volte più complicata di quanto dovrebbe essere.
Non solo i vari modi di dire inglesi sono stati tradotti alla lettera (così da farli perdere di significato), ma ci sono anche dei refusi o "soltanto" decisioni sintattiche alquanto discutibili.

Aggiungiamoci un lettering schifoso (grazie Planeta!) che più di una volta sbaglia con la battitura (i "ti" diventano "si" o "ci", "attivo" diventa "arrivo", si perdono metà articoli determinativi per strada), inverte baloon (pagina 210, l'ottava pagina del nono capitolo) e usa dei font non particolarmente brillanti rispetto quelli visti nei Vertigo Presenta.

Cercando per internet ho trovato, anche, degli appunti del traduttore della Magic Press: Nicola D'Agostino, nel periodo del suo lavoro su The Filth.
http://www.nezmar.com/note-a-the-filth-di-grant-morrison/
Qui si nota che D'Agostino poteva chiedere direttamente a Morrison chiarimenti riguardo la traduzione, cosa che, secondo me, non ha potuto fare Michele Foschini.

Passo a degli esempi:

Capitolo uno:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Capitolo cinque:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Capitolo sette:
Credo sia uno dei modi di dire inglesi tradotti alla lettera:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Capitolo nove:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

La frase originale era:
"where there's brass, there's muck", inserisco il dialogo tra D'Agostino e Morrison:
NDA: Non riesco a trovare un corrispettivo italiano per l'espressione, sulla quale ho qualche dubbio: è un modo di dire che c'è sempre un lato brutto/spiacevole nelle cose? Qualcosa del tipo "non si può fare una frittata senza rompere delle uova"?
GM: Il detto in origine recitava 'where there's muck, there's brass...' (più o meno "dove c'è letame, lì ci sono soldi", -il conio era in ottone all'epoca- NDA) il che vuol dire che dove c'è lo sporco lì troverai anche i soldi (l'espressione era usata in Gran Bretagna per descrivere i proprietari terrieri arricchitisi di recente che avevano fatto i soldi con l'industria mineraria – ho invertito il significato per dire 'dove ci sono i soldi, c'è sempre dello sporco').

Quindi anche qui non ha assolutamente senso la traduzione Planeta (se poi faccio notare che in questa pagina sono stati invertiti TRE baloon –non due, ma tre- il dialogo, abbastanza importante, va a farsi benedire).

Pagina 223 (21 nei V. P.):
Un dialogo piuttosto meta e dalla difficile comprensione qui è impossibile da capire, da notare che i piccoli dettagli numerici all'interno dei baloon sono sempre lasciati perdere:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Capitolo dieci:
Ultima pagina:
baloon vuoto, non di grande importanza perché:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Capitolo dodici:
Questo capitolo, soprattutto dalle pagine 277 alle 285, contiene un po' di casini di comprensione. Quello più tosto è qui riportato:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Capitolo tredici:
Altra traduzione letterale su un modo di dire:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Alcuni esempi che ho inserito (i primi due sicuramente) più che altro dimostrano benissimo quanto la versione Planeta sia più complicata di quella dei V.P. facendo perdere alla lettura la fluidità (già faticosa) che si poteva trovare grazie al lavoro di D'Agostino.

Altro appunto da fare: in caso del personaggio Cameron Spector, lo slang usato negli albi originali era questo:
"witzy git wains wi ant heedz fur?" > "what's he got WAINS (ones?) with ant heads for?"
"cunt's affeez fukken chump!" > "cunt is off his fucking chump!"
"injiz honessly hink embdy's geein a fuck abit the prezidint, ya fat cunt?" > "and just honestly think anybody's giving a fuck about the president, you fat cunt?"

tradotti dalla Magic Press in questo modo:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


nell'edizione Planeta cos'hanno pensato di fare, bene?
Avvicinarsi all'originale semplicemente mettendo gli spazi alla cazzo di cane e inventandosi le frasi.
Ecco le tre frasi dalla Planeta:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Ora: immaginatevi interi capitoli (principalmente il 9, 10, 11 e 12) con bei dialoghi tu ttiscri ti così.
Fa ntasti ccono?

Infine: ho notato che molte imprecazioni si sono ridotte ad un "cazzo", e non era la prima volta che lo notavo dall'arrivo della Bao in scuderia Planeta (il primo Batman da loro tradotto, se non erro, era tutto un "cazzo!").

Complessivamente la lettura di "The Filth" su questa edizione è, da me, sconsigliata perchè resa troppo difficoltosa dal trattamento ricevuto in fatto di adattamento, traduzione e lettering.
I capitoli più tosti da comprendere sono stati:
Il primo, il quarto, il quinto, il nono (questo, senza la copia dei Vertigo Presenta, è un miraggio da capire), il dodicesimo e il tredicesimo.

Sono abbastanza -molto- arrabbiato per aver speso così 30€, quando ho n fumetti da recuperare  :dowson:


Riguardo la storia ne parlo domani che sono completamente svalvolato dopo questo intervento  :lolle:

Solo un adolescente risentito confonde il realismo col pessimismo


Peter Parker

Innanzitutto un meritato  :+1: per aver riportato tutti gli errori! Io farei un bel copia e incolla e manderei una bella mail a questo punto!


Murnau

Praticamente quest'edizione è pessima.
Vendo vari Alan Moore, Grant Morrison, Frank Miller




Tu non sai che cosa voglia dire sentirli tutti addosso, gli anni, e non capirli più.
                                                                                                                                   La notte, 1961

Non c'è storia più grande della nostra, quella mia e tua. Quella dell'Uomo e della Donna.
                                                                                                                                    Il cielo sopra Berlino, 1987

The Joker

 :+1: anche da me per l'ottimo lavoro.
Comunque sono senza parole, penso che sia un record anche per la Planeta :lol:
VENDO, SVUOTO LA LIBRERIA! FILM, SERIE TV, FUMETTI IN ITALIANO E IN INGLESE! DI TUTTO PER TUTTI... SCONTI E PREZZI TRATTABILI SU ORDINI CONSISTENTI!
http://www.dcleaguers.it/forum/mercatino/(gemisped)-compro-vendo-scambio-piu-compro-che-altro/

zanzathedog

QuotePraticamente quest'edizione è pessima.
Puoi anche togliere il "praticamente"  :lolle:

Nell'edizione Planeta l'unica nota positiva che ho notato è stata l'aggiunta di quattro baloon nella pagina 123 (5° capitolo), penso sia un cambiamento che proviene direttamente dall'ultima edizione Americana.

Comunque il formato del volume è bello: buona rilegatura, buona stampa, cover...  :sisi:
è tutto il resto che è da suicidio.

QuoteComunque sono senza parole, penso che sia un record anche per la Planeta  :lol:
credo che la causa principale sia il fumetto non troppo facile a priori  :)

Solo un adolescente risentito confonde il realismo col pessimismo