News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Main Menu

The Filth - di Grant Morrison e Chris Weston

Started by Fabraxas Choule, 13 September 2009, 14:13:58

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ryo

La traduzione funziona molto meglio perchè qui è tutto in italiano, mentre Planeta adattò una sorta di dialetto alieno e uscì fuori un risultato si carino e bizzarro, ma a tratti incomprensibile.


katzenberg

#481
Non credo che te ne pentirai!  :clap:  :hug:

Ryo

Quote from: katzenberg on 09 April 2022, 09:27:02Non credo che te ne pentirai!

Già letto anni fa, quindi questa sarà una rilettura. Per me uno degli apici di Morrison, una critica ma anche un inno alla fantasia.

Mordecai Wayne

Quote from: Mordecai Wayne on 04 April 2022, 11:06:09

Lo Schifo di Grant Morrison
DC BLACK LABEL DELUXE

di Grant Morrison, Gary Erskine, Chris Weston
18.3x27.7, C., 352 pp., col.|35€
Contiene: The Filth (2002) #1/13
DC PANINI COMICS

• Greg Feely è un uomo triste e solo, ma la sua vita cambia quando scopre di essere parte di un'organizzazione segreta... con quali scopi?
• Una delle opere più disturbanti e ambiziose di Grant Morrison in versione completa e ricca di bonus!
• Ambientazioni bizzarre, personaggi strambi, idee originali... e uno scimpanzè assassino pagato dal Cremlino!
• Consigliato ai fan di Invisibles, Providence, East of West e Shaolin Cowboy!


Letto finalmente quest'opera che avevo tenuto in naftalina causa la traduzione Planeta.
Qui si trova l'essenza, o quasi, di Morrison. In superficie potrebbe sembrare una supercazzola ma in profondità contiene molti sottostesti interessanti e che, a distanza di anni, non hanno perso di attualità, anzi forse sono più attuali che mai.
Ottimo anche il comparto grafico così come l'edizione Panini.
Se credete che Morrison è il più grande genio fumettistico degli ultimi trent'anni probabilmente avrete già letto questa serie, in caso contrario non sarà lo Schifo a farvi cambiare idea.

Voto: 9-
Van Helsing: A moment ago, I stumbled upon a most amazing phenomena. Something so incredible, I mistrust my own judgement.
Look!


Ryo

Quote from: Mordecai Wayne on 10 April 2022, 12:42:18Qui si trova l'essenza, o quasi, di Morrison. In superficie potrebbe sembrare una supercazzola ma in profondità contiene molti sottostesti interessanti

Io sto al quarto capitolo, molto meglio con questa traduzione, si fa meno fatica perchè non devi decifrare i dialetti.

Per ora
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Ryo

Finito.

Un secondo viaggio che ho apprezzato ancora di più, meno pesante e più chiaro, per quanto possa considerarsi chiaro questo vero e proprio delirio autoriale. Come trama è una sorta di spin-off di Invisibles, l'opera magna in cui Morrison tratta principalmente il tema degli alieni e del controllo, ma con una visione ancora più grottesca e perversa.

I personaggi sono totalmente folli, ognuno di loro esprime un tassello della psiche di Morrison, dal lato più sensibile, quello complottistico a quello puramente sessuale. Il resto ruota intorno al concetto delle macchine visto nel 99 dalle Wachowski, le similitudini sono molte, ma Morrison le trascrive in un immaginario più sporco e criptico, quasi splatter.

Un fumetto ''schifoso'' nel vero senso del termine, ma mai di parte, perchè forse il controllo è l'unica pezza per frenare l'eccessiva fantasia di una specie che mantiene l'integrità su uno stuzzicadenti, e basta un niente per far uscire la propria essenza.

Graficamente nulla da dire, Gary Erskine ha fatto un lavoro mostruoso, non oso immaginare la fatica che ha fatto per trasferire su carta una sceneggiatura simile. Il character è curato, americano, comics, ma sufficientemente brutto quando bisogna sottolineare la perversione, senza scordare una scenografia che lascia di stucco in molte occasioni, sia per complessità che per originalità.

Una delle ultime, grandi cartucce di Morrison sulla sua visione del mondo. Un'opera sempre attuale ma mai per tutti.


Slask

#486
Per un migliore confronto sono andato a ripescare un post dettagliato nelle prime pagine del topic, in cui sono elencati dialoghi e frasi delle due precedenti traduzioni (che evidenziavano il pessimo lavoro della versione Planeta).
Se chi ha acquistato il volume Panini volesse completarlo, così potremmo confrontare la nuova traduzione anche con quella Magic Press


Quote from: zanzathedog on 20 July 2011, 00:50:04Capitolo uno:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Capitolo cinque:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Capitolo sette:
Credo sia uno dei modi di dire inglesi tradotti alla lettera:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Capitolo nove:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

La frase originale era:
"where there's brass, there's muck", inserisco il dialogo tra D'Agostino e Morrison:
NDA: Non riesco a trovare un corrispettivo italiano per l'espressione, sulla quale ho qualche dubbio: è un modo di dire che c'è sempre un lato brutto/spiacevole nelle cose? Qualcosa del tipo "non si può fare una frittata senza rompere delle uova"?
GM: Il detto in origine recitava 'where there's muck, there's brass...' (più o meno "dove c'è letame, lì ci sono soldi", -il conio era in ottone all'epoca- NDA) il che vuol dire che dove c'è lo sporco lì troverai anche i soldi (l'espressione era usata in Gran Bretagna per descrivere i proprietari terrieri arricchitisi di recente che avevano fatto i soldi con l'industria mineraria – ho invertito il significato per dire 'dove ci sono i soldi, c'è sempre dello sporco').

Quindi anche qui non ha assolutamente senso la traduzione Planeta (se poi faccio notare che in questa pagina sono stati invertiti TRE baloon –non due, ma tre- il dialogo, abbastanza importante, va a farsi benedire).

Pagina 223 (21 nei V. P.):
Un dialogo piuttosto meta e dalla difficile comprensione qui è impossibile da capire, da notare che i piccoli dettagli numerici all'interno dei baloon sono sempre lasciati perdere:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Capitolo dieci:
Ultima pagina:
baloon vuoto, non di grande importanza perché:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Capitolo dodici:
Questo capitolo, soprattutto dalle pagine 277 alle 285, contiene un po' di casini di comprensione. Quello più tosto è qui riportato:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Capitolo tredici:
Altra traduzione letterale su un modo di dire:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Alcuni esempi che ho inserito (i primi due sicuramente) più che altro dimostrano benissimo quanto la versione Planeta sia più complicata di quella dei V.P. facendo perdere alla lettura la fluidità (già faticosa) che si poteva trovare grazie al lavoro di D'Agostino.

Altro appunto da fare: in caso del personaggio Cameron Spector, lo slang usato negli albi originali era questo:
"witzy git wains wi ant heedz fur?" > "what's he got WAINS (ones?) with ant heads for?"
"cunt's affeez fukken chump!" > "cunt is off his fucking chump!"
"injiz honessly hink embdy's geein a fuck abit the prezidint, ya fat cunt?" > "and just honestly think anybody's giving a fuck about the president, you fat cunt?"

tradotti dalla Magic Press in questo modo:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


nell'edizione Planeta cos'hanno pensato di fare, bene?
Avvicinarsi all'originale semplicemente mettendo gli spazi alla cazzo di cane e inventandosi le frasi.
Ecco le tre frasi dalla Planeta:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Ora: immaginatevi interi capitoli (principalmente il 9, 10, 11 e 12) con bei dialoghi tu ttiscri ti così.
Fa ntasti ccono?

Infine: ho notato che molte imprecazioni si sono ridotte ad un "cazzo", e non era la prima volta che lo notavo dall'arrivo della Bao in scuderia Planeta (il primo Batman da loro tradotto, se non erro, era tutto un "cazzo!").

Complessivamente la lettura di "The Filth" su questa edizione è, da me, sconsigliata perchè resa troppo difficoltosa dal trattamento ricevuto in fatto di adattamento, traduzione e lettering.
I capitoli più tosti da comprendere sono stati:
Il primo, il quarto, il quinto, il nono (questo, senza la copia dei Vertigo Presenta, è un miraggio da capire), il dodicesimo e il tredicesimo.

Ryo

Quote from: Slask on 15 April 2022, 19:28:36Capitolo dieci, ultima pagina, baloon vuoto

Vuoto anche qui, ma è proprio così per motivi narrativi.

Gli spazi a casaccio qui per fortuna non ci sono, hanno tradotto in lingua normale, cambiando solo il font per alcuni personaggi.

Bat-Mite

Ho appena letto i capitoli 5-7. Scrivo le differenze tra le edizioni


Quote from: Slask on 15 April 2022, 19:28:36Capitolo cinque:

Planeta: <<Forse se ci fosse un re dei cazzi, un altro, meno grosso, dovrebbe saper restare duro come un manganello della polizia, capito?>>
Magic Press: <<Se uno ha il cazzo più grosso che ci sia, allora magari ad un altro deve rimanere duro come il manganello di un poliziotto.>>

Panini: c'è quello col manico da paura, quello che magari non ce l'ha così grosso ma è sempre duro come il manganello di uno sbirro...


In questo caso penso che la traduzione della panini sia più comprensibile

Quote from: Slask on 15 April 2022, 19:28:36Capitolo Cinque:

Planeta: <<Quest'acqua è come troppa gelatina. Queste non sono bolle. Ci sono pesci, dentro?>>
Magic Press: <<Quest'acqua è troppo gelatinosa. Questa non è schiuma. Ci sono dei pesci?>>


Panini: quest'acqua è un po' troppo gelatinosa. Non sono bolle. Ci sono pesci?


In questo caso è simile alla tradizione magic Press.



Quote from: Slask on 15 April 2022, 19:28:36Capitolo sette:
Credo sia uno dei modi di dire inglesi tradotti alla lettera:
Spoiler
Planeta: <<Tu... Supplente...Hai suggerimenti? O te ne stai lì tutto il giorno come un cono gelato che non si scioglie mai?>>
Magic Press: <<Tu! Rimpiazzo... Hai qualche suggerimento? O te ne starai seduto lì tutto il giorno come una bella statuina?>>



Panini: ehi rimpiazzo... Ha qualche suggerimento? O se ne starà seduto lì come un cazzo di cono che non si scioglie?


In questa situazione anche la Panini l'ha tradotto alla lettera senza senso

Bat-Mite

Quote from: Slask on 15 April 2022, 19:28:36Originale << He says:" you're ahead of your time all right and I only hope there's a job for you in the year 2025 'cause there's fuck all in this fucking time zone. You're fired">>
Planeta: <<Lui fa: "walter, sei avanti vent'anni e io spero che ci sia un lavoro per te nel 2025, perchè in questo fottuto fuso orario ci fottono tutti. Sei licenziato">>
Magic Press: <<Dice lui: "Walter, va bene, sei troppo avanti per noi e spero solo che ci sia un lavoro per te nel 2025, perchè non c'è un cazzo per te in questo arco temporale. Sei licenziato">>



Il protagonista riceve un giornaletto porno per posta.
Originale: <<Why do we keep getting these?>> <<Pornography. It's got that man's name on it: the divorce from before us>>
Planeta: <<Perchè ci arriva questa roba? Pornografia. C'è sopra il nome di quell'uomo, il divorziato di "davanti a noi">>
Magic: <<Perchè continuiamo a ricevere questi? Pornografia. C'è sopra il nome del tipo che era qui prima di noi, quello divorziato>>


Questi invece sono tradotti così:

Panini: lui fa: "Walter, tu sei in anticipo sui tempi e spero tanto che nel 2025 ci sia un lavoro per te. Perché in questa zona temporale non c'è un cazzo di niente. E tu sei licenziato.

Panini: uff. Perché continuano a spedirci 'sta roba?
Pornografia. C'è su il nome del divorziato che stava qui prima di noi.



Per quello che ho letto potrei azzardarmi a dire che la traduzione non è sempre il massimo ma di certo non raggiunge i livelli imbarazzanti di quella del volume planeta che qualche anno fa provai a leggere e lo abbandonai quasi subito proprio perchè tradotto in una lingua incomprensibile.

Slask

Grazie mille a entrambi.
Basandomi sui vostri feedback direi che la Panini se la gioca con la versione Magic.

A questo punto direi che posso buttarmi anche io  :up:

Nik88

Quindi in sostanza dite che non avevo capito bene il volume planeta quando lo lessi perché scritto coi piedi?  :ahsisi:

Bat-Mite

Quote from: Nik88 on 16 April 2022, 14:17:15Quindi in sostanza dite che non avevo capito bene il volume planeta quando lo lessi perché scritto coi piedi?  :ahsisi:

Bhe. Non è che sia di facile comprensione anche con la traduzione buona. Però il volume planeta con la traduzione pessima risulta praticamente illegibile.
Non mi capita mai di non concludere un volume anche nel caso in cui la lettura sia noiosa, pesante o se si tratti di storie particolarmente brutte. Nel caso del volume planeta de lo Schifo non sono proprio riuscito a completarlo.

Nik88

Quote from: Bat-Mite on 16 April 2022, 15:22:17Bhe. Non è che sia di facile comprensione anche con la traduzione buona. Però il volume planeta con la traduzione pessima risulta praticamente illegibile.
Non mi capita mai di non concludere un volume anche nel caso in cui la lettura sia noiosa, pesante o se si tratti di storie particolarmente brutte. Nel caso del volume planeta de lo Schifo non sono proprio riuscito a completarlo.

Ah sinceramente sono arrivato in fondo molto a fatica pure io...

superxeno

Mi sono dovuto prendere un paio di sere libere per leggerlo. Diciamo che io non sono il più grande fan di Morrison, ma generalmente capisco che in tante cose nasconda dei riferimenti.
Se con invisibles soprattutto la prima stagione quel grande senso di "te lo faccio vedere dallo spioncino" è affascinante, qui mi sembra solo un po' di scrittura trasandata.
C'è tanto di immaginifico, una sorta di viaggio cyberpunk nella vita ordinaria/straordinaria di questo impiegato. Ma molte volte la narrazione è completamente disomogenea.
Mi è piaciuto, ma non lo consiglierei. E' Morrison ai massimi livelli, prendere o lasciare. Completamente sbarellato da metà in poi gira su se stesso fino a perdere l'equilibrio.

Voto 6,5
Sometimes I feel so deserted