News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Menu principale

A Game of Thrones - Topic ufficiale

Aperto da Ikki di Phoenix, 17 Agosto 2011, 10:29:43

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Silver Surfer

Citazione di: Morfeo il 17 Agosto 2011, 13:57:38
Citazione di: Barry Allen il 17 Agosto 2011, 13:46:53
Mi è stato detto però di adattamenti abbastanza approssimativi nell'edizione italiana dei romanzi, vedasi The King's Hand --> Il Primo Cavaliere...

Si è vero alcune cose non sono trasposte fedelmente al 100% però, secondo me, non viene rovinata la lettura escluso un episodio iniziale.
Anche perchè la traduzione è bene che non sia pedestremente letterale se serve a rendere l'idea che sta alla base dell'originale. In italiano tradurre "the King's Hand" con "la Mano del Re" invece che "il Primo Cavaliere" sarebbe stata una cattiva resa. Il problema però è che così si perde il significato della spilla che il re dona al suo primo ministro (appunto a forma di mano) ed alcuni giochi di parole che si perdono in italiano. Purtroppo in molti casi si devono fare delle scelte che possono essere discutibili, ma necessarie. Diverso è il caso che cita Morfeo, perchè si tratta di un errore marchiano dovuto probabilmente ad una cattiva (o del tutto assente) correzione delle bozze finali.
If sacred places are spared the ravages of war... then make all places sacred. And if the holy people are to be kept harmless from war... then make all people holy.

Ikki di Phoenix

Sinceramente Camillo non mi trovi molto d'accordo... Qui non stiamo parlando di un adattamento di qualche idioma inglese difficilmente traducibile in italiano, o del fatto che gli inglesi usano un modo diverso per esprimere il concetto che noi esprimiamo con "una mano lava l'altra e tutte e due lavano il viso". Lì l'adattamento ci sta, ma in questo caso invece dove "The Hand's King" è perfettamente traducibile in italiano con "La Mano del Re", si tratta di un'invenzione rispetto al testo originale. Invenzione che fra l'altro, come tu stesso sottolinei, creerà problemi di traduzione in futuro, visto che la spilla di questo cavaliere, raffigurante un mano, probabilmente dovrà diventare la spilla di un "1" nell'edizione italiana per coerenza con quanto tradotto sinora...


"Il fuoco... Un ardore fiammeggiante quale non avevo mai sentito prima di allora, un odio spropositato e dirompente mi sovrastava. Nel mio animo sembrava fluire un magma  incandescente, come se il mio cuore avesse preso a eruttare lava come un vulcano improvvisamente ridestatosi dopo anni di silenzio. Quella folgore, quella brace che sembrava sopita dentro di me aveva ripreso a bruciare, inarrestabile. Sentiii tutta la forza delle stelle esplodermi in petto.  Una smania irrefrenabile di uccidere mi assaliva. Dovevo saziarla."

Morfeo

No affatto la spilla resta sempre a forma di mano.
Il fu Morfeo
ehi.. ragazzo.. ricordi quello che ti ho detto sulla terra, ai vecchi tempi.. su ordine e caos e quelle cazzate? L'ordine. Ciarpame.Il caos spazzatura. Erano solo nomi che descrivevano la stessa cosa: il gorgogliare, il vorticare e lo zampillare di protoplasma, illuso che ci sia un senso al mondo.. non c'è nessun senso.. c'è solo carne e morte..
Vi veri Vniversum Vivus Vici

Ikki di Phoenix

Esatto, quindi è incoerente e si è perso qualcosa di significativo e simbolico rispetto all'originale...
Mi spiace ma asserire il contrario è illogico.


"Il fuoco... Un ardore fiammeggiante quale non avevo mai sentito prima di allora, un odio spropositato e dirompente mi sovrastava. Nel mio animo sembrava fluire un magma  incandescente, come se il mio cuore avesse preso a eruttare lava come un vulcano improvvisamente ridestatosi dopo anni di silenzio. Quella folgore, quella brace che sembrava sopita dentro di me aveva ripreso a bruciare, inarrestabile. Sentiii tutta la forza delle stelle esplodermi in petto.  Una smania irrefrenabile di uccidere mi assaliva. Dovevo saziarla."

Morfeo

In un pezzo MI PARE spieghi il perchè il simbolo è la mano.
Dico mi pare perchè il primo libro delle cronache l'ho letto 10 anni fa e non ricordo bene.
Il fu Morfeo
ehi.. ragazzo.. ricordi quello che ti ho detto sulla terra, ai vecchi tempi.. su ordine e caos e quelle cazzate? L'ordine. Ciarpame.Il caos spazzatura. Erano solo nomi che descrivevano la stessa cosa: il gorgogliare, il vorticare e lo zampillare di protoplasma, illuso che ci sia un senso al mondo.. non c'è nessun senso.. c'è solo carne e morte..
Vi veri Vniversum Vivus Vici

Ikki di Phoenix

 Cioè quindi fatemi capire: se nei fumetti Italycomics traducesse La Mano del Re anziché insistendo nell'errore con Il Primo Cavaliere, voi come reagireste?


"Il fuoco... Un ardore fiammeggiante quale non avevo mai sentito prima di allora, un odio spropositato e dirompente mi sovrastava. Nel mio animo sembrava fluire un magma  incandescente, come se il mio cuore avesse preso a eruttare lava come un vulcano improvvisamente ridestatosi dopo anni di silenzio. Quella folgore, quella brace che sembrava sopita dentro di me aveva ripreso a bruciare, inarrestabile. Sentiii tutta la forza delle stelle esplodermi in petto.  Una smania irrefrenabile di uccidere mi assaliva. Dovevo saziarla."

Morfeo

Per me è uguale alla fin fine.
E poi, detto sinceramente, questo è proprio il minore degli errori di traduzione, quello iniziale di cui parlavamo con Darkseid è molto più grave.
Il fu Morfeo
ehi.. ragazzo.. ricordi quello che ti ho detto sulla terra, ai vecchi tempi.. su ordine e caos e quelle cazzate? L'ordine. Ciarpame.Il caos spazzatura. Erano solo nomi che descrivevano la stessa cosa: il gorgogliare, il vorticare e lo zampillare di protoplasma, illuso che ci sia un senso al mondo.. non c'è nessun senso.. c'è solo carne e morte..
Vi veri Vniversum Vivus Vici

Silver Surfer

#22
Probabilmente è solo una questione di abitudine. Avendo sempre letto nelle edizioni italiane "Primo Cavaliere", se me lo cambiassero in "Mano del Re" rimarrei un po' straniato ma me ne farei una ragione. Diverso invece il caso di altre scelte come quelle di tradurre i nomi delle città e degli altri luoghi ove possibile e lasciare in originale altri (perchè Vecchia Città e Pyke?), oppure quella di tradurre i cognomi in italiano con risultati spesso ridicoli (se tutte le casate hanno i nomi originali, perchè adesso scopriamo che c'è Gormond Buonfratello???).
Io mi sono fatto l'idea che all'inizio Mondadori non credesse in Martin e nella sua saga optando per una traduzione rapida (e forse per questo poco studiata) che poi ha dovuto comunque mantenere per non disorientare troppo il lettore con cambi di traduzione in corsa. Per questo la conoscenza dei nomi e dei giochi di parole originali mi ha aiutato a conoscere meglio la scrittura di Martin (che comunque, strafalcioni a parte, è resa anche abbastanza bene in italiano) e a sorvolare su certe soluzioni delle quali, purtroppo, chi legge solo in italiano non può conoscere spesso il significato più profondo.

Post Uniti: 17 Agosto 2011, 20:41:52

Citazione di: Barry Allen il 17 Agosto 2011, 18:27:33
Cioè quindi fatemi capire: se nei fumetti Italycomics traducesse La Mano del Re anziché insistendo nell'errore con Il Primo Cavaliere, voi come reagireste?
Come dicevo sopra, in tal caso a me che leggo anche in inglese e so che i due ruoli coincidono non cambierebbe nulla. Chi legge solo in italiano potrebbe andare in confusione prima di capire questo particolare. Credo che la traduzione del primo volume abbia fissato i nomi e la politica sulle traduzioni. Da lì in poi probabilmente è meglio mantenere una traduzione errata ma consolidata e condivisa piuttosto che cambiare in corsa e correggere l'errore precedente.
If sacred places are spared the ravages of war... then make all places sacred. And if the holy people are to be kept harmless from war... then make all people holy.

Morfeo

Citazione di: Darkseid il 17 Agosto 2011, 20:38:48

Io mi sono fatto l'idea che all'inizio Mondadori non credesse in Martin e nella sua saga optando per una traduzione rapida

Questo è poco ma è sicuro.
Aggiungo pure che continua a non rispettare chi ama questo scrittore, basta vedere il malloppone con i primi libri che continua ad avere gli stessi errori e ad essere l'edizione meno curata.
Il fu Morfeo
ehi.. ragazzo.. ricordi quello che ti ho detto sulla terra, ai vecchi tempi.. su ordine e caos e quelle cazzate? L'ordine. Ciarpame.Il caos spazzatura. Erano solo nomi che descrivevano la stessa cosa: il gorgogliare, il vorticare e lo zampillare di protoplasma, illuso che ci sia un senso al mondo.. non c'è nessun senso.. c'è solo carne e morte..
Vi veri Vniversum Vivus Vici

The Hedge Editor

Errare è umano, perseverare è diabolico...che quando è stato tradotto il primo volume nel 98 non si potesse immaginare cosa sarebbe stato di questa saga è normale ma tradurre Hand of The King con Primo Cavaliere è la classica scelta di chi vuole dare al pubblico quello che già conosce, non sia mai che le povere meningi italiane si spremano per comprendere che La MAno del Re è il facente funzioni del Re, diamogli Primo Cavaliere come se fossimo alla corte di Re Artù. E tra l'altro è sbagliato proprio perchè Primo Cavaliere non ti dà certo l'idea di uno che sostituisce il Re in tutto e per tutto. Ma questo è niente, ho trovato posti chiamati in tre modi diversi prima di scegliere un nome definitivo (e nessuno poteva capire che si parlava della stessa cosa), ho visto confondere Harbour con Harbor, Casterly Rock (la Rocca dei Casterly) è stato tradotto probabilmente con il ridicolo Castel Granito solo perchè si è pensato che Casterly fosse una deformazione di Castle. Il fumetto, vorrei fosse chiaro, non sarà l'adattamento del telefilm, che per essere "fedele" sarà probabilmente infedele e userà i termini sbagliati,  ma del libro. A chi ha già letto il libro, vedere ristabilite le cose come dovevano essere non darà fastidio, anzi scoprirà la "verità", chi non lo ha letto meglio ancora. E poi ho la benedizione di Martin...

Ikki di Phoenix

CitazioneE poi ho la benedizione di Martin...

:lol:


"Il fuoco... Un ardore fiammeggiante quale non avevo mai sentito prima di allora, un odio spropositato e dirompente mi sovrastava. Nel mio animo sembrava fluire un magma  incandescente, come se il mio cuore avesse preso a eruttare lava come un vulcano improvvisamente ridestatosi dopo anni di silenzio. Quella folgore, quella brace che sembrava sopita dentro di me aveva ripreso a bruciare, inarrestabile. Sentiii tutta la forza delle stelle esplodermi in petto.  Una smania irrefrenabile di uccidere mi assaliva. Dovevo saziarla."

Daredevil


elcaracol

Ho visto oggi che la Mondadori ha ristampato 4 romanzi in un unico maxi-tomo!
Per acquistare LA SFINGE e X-ANDO UN PARAGRAPO e GLI OCCHIALI di Edgar Allan Poe : e SAGGIO INTRODUTTIVO SULLA P(O)ERCEZIONE: https://www.amazon.co.uk/dp/B08F4FNQ6X

Per acquistare Leepus:Dizzy: https://www.amazon.it/dp/8832012006/ref=nav_ya_signin?_encoding=UTF8&me=&qid=1593634042&sr=8-1-fkmr0&;

Morfeo

Citazione di: elcaracol il 18 Agosto 2011, 23:47:20
Ho visto oggi che la Mondadori ha ristampato 4 romanzi in un unico maxi-tomo!

In realtà 2 perchè precedentemente ha diviso i primi due libri in 2 volumi ciascuno :).
Il fu Morfeo
ehi.. ragazzo.. ricordi quello che ti ho detto sulla terra, ai vecchi tempi.. su ordine e caos e quelle cazzate? L'ordine. Ciarpame.Il caos spazzatura. Erano solo nomi che descrivevano la stessa cosa: il gorgogliare, il vorticare e lo zampillare di protoplasma, illuso che ci sia un senso al mondo.. non c'è nessun senso.. c'è solo carne e morte..
Vi veri Vniversum Vivus Vici

Ikki di Phoenix

Ma quanti romanzi sono complessivamente?


"Il fuoco... Un ardore fiammeggiante quale non avevo mai sentito prima di allora, un odio spropositato e dirompente mi sovrastava. Nel mio animo sembrava fluire un magma  incandescente, come se il mio cuore avesse preso a eruttare lava come un vulcano improvvisamente ridestatosi dopo anni di silenzio. Quella folgore, quella brace che sembrava sopita dentro di me aveva ripreso a bruciare, inarrestabile. Sentiii tutta la forza delle stelle esplodermi in petto.  Una smania irrefrenabile di uccidere mi assaliva. Dovevo saziarla."