News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Menu principale

La Notte Più Profonda - Lanterna Verde N.11

Aperto da Azrael, 02 Dicembre 2010, 13:42:47

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Lois Lane

non ricordo di averlo visto questo errore ma se c'è hai ragione  ;)

Selina Kyle

#16
In Italiano la traduzione di solito è proprio Zaffiro Stellare. ;)


Una mela al giorno...

Guardiano della Notte

Ci sono anche altri errori, tipo il Santo Viandante viene chiamato in un numeor "vagabondo" in un altro "Walker".
Mi sembra di averne visti anche altri ma ora non ricordo. Forse sono i primi strascichi del cambio traduttori  :sisi:
ALL OF EXISTENCE SHALL BE MINE!

Lois Lane


mar-vell

L'errore è nella splash page 6-7. Poi in inglese gli aggettivi vanno prima dei nomi e non al contrario.
Mar-Vell
Il Mio Nuovo Sito Fumetti Marvel

Guardiano della Notte

Citazione di: mar-vell il 08 Dicembre 2010, 14:54:29
L'errore è nella splash page 6-7. Poi in inglese gli aggettivi vanno prima dei nomi e non al contrario.
Mar-Vell

Beh "star" non è proprio aggettivo in Star Sapphire... è più un complemento di specificazione... tipo "zaffiro delle stelle" e quindi è correttissimo zaffiro stellare. E cmq anche in questo caso va prima del nome. Ma non è tanto quello, uno può tradurre nel modo che viene meglio, che è più evocativo e più "eufonico" possibile, anche se non è letterale o se non è rispettoso della grammatica originale. Il fatto è che se si sceglie una traduzione poi va rispettata quella. Evidentemente i traduttori hanno tradotto ed è mancato il passaggio di "omologazione" delle testate che dovrebbe fare il coordinatore. Ma il coordinatore è della Planeta, quindi al 90% menefreghista o incapace  :ahsisi:
ALL OF EXISTENCE SHALL BE MINE!

The Joker

Io non ho ancora capito se è Santo Viandante o Santo Vagabondo :asd:
VENDO, SVUOTO LA LIBRERIA! FILM, SERIE TV, FUMETTI IN ITALIANO E IN INGLESE! DI TUTTO PER TUTTI... SCONTI E PREZZI TRATTABILI SU ORDINI CONSISTENTI!
http://www.dcleaguers.it/forum/mercatino/(gemisped)-compro-vendo-scambio-piu-compro-che-altro/

Guardiano della Notte

Citazione di: The Joker il 08 Dicembre 2010, 17:40:47
Io non ho ancora capito se è Santo Viandante o Santo Vagabondo :asd:

O Walker il Santo :asd:
teoricamente Santo Viandante  ;)
ALL OF EXISTENCE SHALL BE MINE!

Clod

è vero, c'è una gran confusione con le traduzioni :asd:
personalmente la versione originale (Saint Walker) è la migliore

We are called Cybermen. We were exactly like you once, but our cybernetic scientists realised that our race was getting weak. Our lifespan was getting shorter, so our scientists and doctors devised spare parts for our bodies until we could be almost completely replaced. Our brains are just like yours, except that certain weaknesses have been removed. Weaknesses like... emotions, pain. You will become like us. You will be upgraded.

Azrael

Citazione di: mar-vell il 08 Dicembre 2010, 10:57:57
Ma sono io che mi sbaglio o c'è un errore di traduzione? Carol viene chiamata Stella Zaffiro me non era sempre stata chiamata zaffiro stellare?
Mar-Vell

E' vero c'è l'errore  :sisi: ne avevo sentito parlare  :tsk:
INSTAGRAM: AZRAEL'S CAVE

The Batman (2022) - Batcycle 🦇 REEL

The Batman (2022) McFarlane by Jim Lee 🦇 REEL 🦇



Fedele all'Ordine di Saint Dumas e al Pipistrello
Combatteremo le idee con idee migliori

Lois Lane

Citazione di: Clod il 08 Dicembre 2010, 18:12:14
è vero, c'è una gran confusione con le traduzioni :asd:
personalmente la versione originale (Saint Walker) è la migliore

a me piace la traduzione! però per cambiarlo ogni due minuti meglio lasciarlo in originale :lolle:

The Joker

Secondo me lasciarlo in originale fa un pò ridere, è un pò come ammettere di essere dei traduttori che non sanno tradurre :asd:
Santo Viandante penso avrebbe colto appieno il significato :sisi:
VENDO, SVUOTO LA LIBRERIA! FILM, SERIE TV, FUMETTI IN ITALIANO E IN INGLESE! DI TUTTO PER TUTTI... SCONTI E PREZZI TRATTABILI SU ORDINI CONSISTENTI!
http://www.dcleaguers.it/forum/mercatino/(gemisped)-compro-vendo-scambio-piu-compro-che-altro/

Selina Kyle

Ma Santo Viandante è la traduzione "ufficiale" da quando sono comparse le Lanterne Blu (tra l'altro secondo me molto bella, in questo caso, coglie appieno lo spirito di quel Corpo), è appunto il mescolone, il problema.  :D


Una mela al giorno...

mar-vell

Poi leggendo BN: Flash ho notato che alcuni dei nemici di Flash hanno conservato il nome originale quando millenni fa (epoca Cenisio) erano stati tradotti. Questo per una persona che legge Flash con la Planeta potrà sembrare ininfluente ma se uno li conosce con un nome vederselo cambiato può dare un certo fastidio.
Mar-Vell
P.S. Chi si ricorda dei "bei" tempi in cui Nightcrawler era chiamato Lombrico?  :lolle:
Il Mio Nuovo Sito Fumetti Marvel

Selina Kyle

E' questione di abitudine, ti abitui al suono di un nome (originale o tradotto) di un personaggio e il cambio ti sembra sempre strano, quindi ti capisco. :D
Ad esempio leggere "Lanterna Verde" quando cominciarono ad uscire gli albi Planeta per me era stranissimo, abituata al nome americano, ma è strano leggere anche "La Notte più Profonda" al posto di Blackest Night.. Lombrico però era bellissimo :lolle:


Una mela al giorno...