News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Menu principale

Wonder Woman 1984 (2020) di Patty Jenkins

Aperto da Azrael, 26 Dicembre 2020, 00:22:57

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

toky91

#45
Citazione di: Arkin Torsen il 01 Gennaio 2021, 12:36:09
O avresti imparato l'inglese.
Scusami, da italiano per quanto possa avere conoscenza di una lingua giustamente voglio godermi la roba in madrelingua  :asd: scervellarmi ore e ore di media proprio non esiste.
Se poi tu hai studiato per bene l'inglese e te li guardi originali perché odi i doppiaggi quelli don gusti tuoi e di chi mi viene a dire che il doppiaggio mi salva solo una volta su miliardi un contenuto.
Do importanza giustamente ad un lavoro che fanno per me spettatore, ovviamente ci sono i casi dove una voce o un tono non è azzeccato certo, ci sta, ma non è  una situazione così grave in generale.

Clod

Citazione di: toky91 il 01 Gennaio 2021, 12:09:41
Citazione di: Clod il 31 Dicembre 2020, 16:37:03
Citazione di: toky91 il 31 Dicembre 2020, 15:56:31
Citazione di: Nightmist il 31 Dicembre 2020, 15:16:03
Citazione di: toky91 il 30 Dicembre 2020, 09:29:57
Perlomeno recensori italiani sul tubo danno sensato il ritorno di Trevor, che era il vero dubbio del film per me.

Insomma, l'idea in generale ci stava ma l'hanno realizzata in modo alquanto discutibile per quanto mi riguarda  :look:

Citazione di: Neo il 31 Dicembre 2020, 15:01:48
Magari ce la spogliassero un po', non è che sia una cima a recitare, per usare un eufemismo :sisi:

Sulla recitazione sfortunatamente mi tocca quotare, non avevo mai visto niente con lei in lingua originale, diciamo che ci sono rimasto un po' male. Nel film ci sono stati dei momenti in cui ha fatto dei monologhi, discorsi di un certo peso, ma sembrava stesse leggendo a voce alta la lista della spesa, zero pathos proprio.
Altro caso dove i doppiatori fanno la differenza  :ahsisi: certo in italiano ancora non si è visto, ma non sarebbe la prima volta dove il doppiaggio ci salva delle scene dove in originale sarebbero scadenti.
un caso  su un miliardo, per quanto mi riguarda. Il doppiaggio per me peggiora sempre e comunque la visione.
Un caso su un miliardo proprio no  :lolle: dai, non denigriamo i lavori che fanno da noi sui doppiaggi per favore, a meno che mettiamo a doppiare i cani allora posso anche capire, ma le voci presenti nei film DC sono di livello, e sono le stesse comunque che si sentono in ben altri generi e altri personaggi.
Ci sono film o serie che sentirle in originale sono un grosso meh per via delle voci degli attori originali, molte inespressive.
Il doppiaggio sul primo film è davvero fatto bene rispetto a sentirli parlare in originale nelle scene per dire.
Se non esistessero i doppiatori bisognerebbe inventarli, perchè se ci fossero solo film stranieri dove ci si deve limitare ai sottotitoli avrei interrotto una marea di visioni nella mia vita  :lolle:
non la vedo così, per niente; ma sono gusti, per me il doppiaggio equivale ad un prodotto artefatto rispetto a quello genuino

We are called Cybermen. We were exactly like you once, but our cybernetic scientists realised that our race was getting weak. Our lifespan was getting shorter, so our scientists and doctors devised spare parts for our bodies until we could be almost completely replaced. Our brains are just like yours, except that certain weaknesses have been removed. Weaknesses like... emotions, pain. You will become like us. You will be upgraded.

Loki

Citazione di: Clod il 31 Dicembre 2020, 16:37:03
Citazione di: toky91 il 31 Dicembre 2020, 15:56:31
Citazione di: Nightmist il 31 Dicembre 2020, 15:16:03
Citazione di: toky91 il 30 Dicembre 2020, 09:29:57
Perlomeno recensori italiani sul tubo danno sensato il ritorno di Trevor, che era il vero dubbio del film per me.

Insomma, l'idea in generale ci stava ma l'hanno realizzata in modo alquanto discutibile per quanto mi riguarda  :look:

Citazione di: Neo il 31 Dicembre 2020, 15:01:48
Magari ce la spogliassero un po', non è che sia una cima a recitare, per usare un eufemismo :sisi:

Sulla recitazione sfortunatamente mi tocca quotare, non avevo mai visto niente con lei in lingua originale, diciamo che ci sono rimasto un po' male. Nel film ci sono stati dei momenti in cui ha fatto dei monologhi, discorsi di un certo peso, ma sembrava stesse leggendo a voce alta la lista della spesa, zero pathos proprio.
Altro caso dove i doppiatori fanno la differenza  :ahsisi: certo in italiano ancora non si è visto, ma non sarebbe la prima volta dove il doppiaggio ci salva delle scene dove in originale sarebbero scadenti.
un caso  su un miliardo, per quanto mi riguarda. Il doppiaggio per me peggiora sempre e comunque la visione.
:quoto:

Citazione di: Bread v Pak il 31 Dicembre 2020, 14:45:05
Citazione di: toky91 il 30 Dicembre 2020, 10:21:02
Comunque io non sapevo che la sceneggiatura stavolta è fatta dalla stessa Jenkins.
Ha dimostrato di non saperci fare tanto allora  :ahsisi: meglio tornare a dare in mano le storie a più esperti, infatti le differenze col primo si vedono.
Per carità evidentemente lei sta bene a scrivere su altro, ma per WW meglio solo la regia a quanto pare.

E Johns  :look:

" The film is directed by Patty Jenkins from a script she wrote with Geoff Johns and Dave Callaham, based on a story by Johns and Jenkins."
Non osare nominare invano il nome di Mastro Geoff :asd:

Arkin Torsen

Citazione di: toky91 il 01 Gennaio 2021, 12:53:46
Citazione di: Arkin Torsen il 01 Gennaio 2021, 12:36:09
O avresti imparato l'inglese.
Scusami, da italiano per quanto possa avere conoscenza di una lingua giustamente voglio godermi la roba in madrelingua  :asd: scervellarmi ore e ore di media proprio non esiste.
Se poi tu hai studiato per bene l'inglese e te li guardi originali perché odi i doppiaggi quelli don gusti tuoi e di chi mi viene a dire che il doppiaggio mi salva solo una volta su miliardi un contenuto.
Do importanza giustamente ad un lavoro che fanno per me spettatore, ovviamente ci sono i casi dove una voce o un tono non è azzeccato certo, ci sta, ma non è  una situazione così grave in generale.
A me il doppiaggio fatto bene piace.
La miglior vendetta è vivere bene, e stronzate del genere (John Constantine)

Bread v Pak

Citazione di: Arkin Torsen il 01 Gennaio 2021, 13:44:29
Citazione di: toky91 il 01 Gennaio 2021, 12:53:46
Citazione di: Arkin Torsen il 01 Gennaio 2021, 12:36:09
O avresti imparato l'inglese.
Scusami, da italiano per quanto possa avere conoscenza di una lingua giustamente voglio godermi la roba in madrelingua  :asd: scervellarmi ore e ore di media proprio non esiste.
Se poi tu hai studiato per bene l'inglese e te li guardi originali perché odi i doppiaggi quelli don gusti tuoi e di chi mi viene a dire che il doppiaggio mi salva solo una volta su miliardi un contenuto.
Do importanza giustamente ad un lavoro che fanno per me spettatore, ovviamente ci sono i casi dove una voce o un tono non è azzeccato certo, ci sta, ma non è  una situazione così grave in generale.
A me il doppiaggio fatto bene piace.

Anche perché va bene imparare l'inglese ma i film non sono solo in inglese e lo stesso vale per gli altri media.
Modificato da Bread Pak - 7 agosto 2007 ore: 22.01
Ri-Modificato da Bread Pak - 9 marzo 2012 ore: 11.16

Ogni volta che il computer suggerisce la password a Nite Owl un informatico muore...

Arkin Torsen

Ma certo. Mi fa solo strano, sempre, leggere tutti questi assoluti nei post, come se dovesse sempre andare tutto in un solo e unico modo. Boh...
La miglior vendetta è vivere bene, e stronzate del genere (John Constantine)

Largand

Citazione di: Arkin Torsen il 01 Gennaio 2021, 13:44:29
A me il doppiaggio fatto bene piace.
Anche a me.
Mi è capitato di vedere gli stessi film e telefilm in originale-sottotitolati e doppiati.
Quando il doppiaggio è fatto bene non noto differenze particolari.
Proprio di recente sto vedendo con mia moglie la serie di telefilm "Leverage", doppiato ovviamente, e per circa 3-4 episodi c'è stata come guest star la Kanalis. E quando il telefilm (americano) è arrivato in italia, si è doppiata lei stessa, con la sua voce :sick:.
Una differenza abissale tra le voci doppiate in italiano, degli attori americani, e sentire la voce TOTALMENTE INCOLORE della Kanalis.
Perché chi fa il doppiaggio lo fa per professione, e ce ne sono diverse di ottime cooperative di doppiatori.
Senza dover tirare in ballo i doppiaggi fatti agli attori americani, basta vedersi un episodio di "Don Matteo" con Terence Hill (che non viene doppiato, è la sua voce originale) ed un suo film di quelli girati insieme al compianto Bud Spencer, dove veniva doppiato da Peppino Rinaldi.

E dopo se volete apriamo pure un topic sui vantaggi del vedere i programmi in lingua originale o doppiati, io ci partecipo di sicuro  ;) .

Sono un cittadino dello spazio. Mi ritengo quindi Apolide...e non italiano.

Loki

Citazione di: Largand il 01 Gennaio 2021, 17:11:35
Proprio di recente sto vedendo con mia moglie la serie di telefilm "Leverage", doppiato ovviamente, e per circa 3-4 episodi c'è stata come guest star la Kanalis.
Ma Elisabetta Canalis? Immagino che qualità/bravura, roba che in confronto Gal Gadot sarebbe da Oscar per questo WW84 :asd:

DonquixoteDoflamingo

Citazione di: Loki il 01 Gennaio 2021, 17:58:41
Citazione di: Largand il 01 Gennaio 2021, 17:11:35
Proprio di recente sto vedendo con mia moglie la serie di telefilm "Leverage", doppiato ovviamente, e per circa 3-4 episodi c'è stata come guest star la Kanalis.
Ma Elisabetta Canalis? Immagino che qualità/bravura, roba che in confronto Gal Gadot sarebbe da Oscar per questo WW84 :asd:

hell yeah  :asd:

Fbb

#54
Citazione di: Largand il 01 Gennaio 2021, 17:11:35
Citazione di: Arkin Torsen il 01 Gennaio 2021, 13:44:29
A me il doppiaggio fatto bene piace.
Anche a me.
Mi è capitato di vedere gli stessi film e telefilm in originale-sottotitolati e doppiati.
Quando il doppiaggio è fatto bene non noto differenze particolari.
Proprio di recente sto vedendo con mia moglie la serie di telefilm "Leverage", doppiato ovviamente, e per circa 3-4 episodi c'è stata come guest star la Kanalis. E quando il telefilm (americano) è arrivato in italia, si è doppiata lei stessa, con la sua voce :sick:.
Una differenza abissale tra le voci doppiate in italiano, degli attori americani, e sentire la voce TOTALMENTE INCOLORE della Kanalis.
Perché chi fa il doppiaggio lo fa per professione, e ce ne sono diverse di ottime cooperative di doppiatori.
Senza dover tirare in ballo i doppiaggi fatti agli attori americani, basta vedersi un episodio di "Don Matteo" con Terence Hill (che non viene doppiato, è la sua voce originale) ed un suo film di quelli girati insieme al compianto Bud Spencer, dove veniva doppiato da Peppino Rinaldi.

E dopo se volete apriamo pure un topic sui vantaggi del vedere i programmi in lingua originale o doppiati, io ci partecipo di sicuro  ;) .

Peppino Rinaldi lo avrà doppiato in sì e no un paio di film. E' stato doppiato perlopiù da Pino Locchi, Massimo Turci e Michele Gammino.

Per quanto riguarda la "questione", credo che nessuno negherà mai che l'originale è l'originale. Però quando il doppiaggio è ben fatto (e nella maggior parte dei film DC è il caso) è il miglior modo possibile di tradurre e trasporre in altre lingue un'opera cinematografica ( o televisiva).

I sottotitoli ammazzano l'opera, distraggono l'occhio dalle immagini, dalle sottigliezze della fotografia e della mimica attoriale, elementi che servono a completare l'opera e suscitare emozioni e sensazioni.

Per come la vedo io, o riesci a seguire l'opera in lingua originale (per me ad esempio non è un problema seguire i film in inglese, e li guardo doppiato o in originale a seconda di come mi gira), o speri che il doppiaggio sia fatto nel migliore dei modi. Oppure sei liberissimo di fare lo snob, non capirci niente della lingua in cui il film è stato girato ("però apprezzo maggiormente le performance" - certo, certo, non capendoci una sillaba tu riesci ad apprezzare meglio la performance, che mente sopraffina), seguire i sottotitoli e perderti parte dell'opera.  :asd:

Largand

Citazione di: Fbb il 06 Gennaio 2021, 15:14:54
Citazione di: Largand il 01 Gennaio 2021, 17:11:35
Senza dover tirare in ballo i doppiaggi fatti agli attori americani, basta vedersi un episodio di "Don Matteo" con Terence Hill (che non viene doppiato, è la sua voce originale) ed un suo film di quelli girati insieme al compianto Bud Spencer, dove veniva doppiato da Peppino Rinaldi.

E dopo se volete apriamo pure un topic sui vantaggi del vedere i programmi in lingua originale o doppiati, io ci partecipo di sicuro  ;) .

Occhio, Peppino Rinaldi lo avrà doppiato in sì e no un paio di film. E' stato doppiato perlopiù da Pino Locchi, Massimo Turci e Michele Gammino.


:capocc: Volevo scrivere Pino Locchi ed invece ho scritto Peppino Rinaldi.
Infatti fu Locchi che lo doppiò in quasi tutti i film della premiata ditta Bud Spencer-Terence Hill.
Sono un cittadino dello spazio. Mi ritengo quindi Apolide...e non italiano.

Fbb

#56
Tecnicamente la tua affermazione non era del tutto errata. Rinaldi è stato uno dei suoi molteplici doppiatori. Comunque i film di Spencer e Hill non sono il migliore esempio da fare quando si parla di doppiaggio. Quelle pellicole venivano prodotte in modo molto particolare, e il doppiaggio faceva praticamente parte del processo produttivo (conta che spesso venivano girati in inglese, e altrettanto spesso i due protagonisti venivano ridoppiati anche in quella lingua). Tutt'altra storia rispetto al "normale" doppiaggio di un film girato in lingua straniera.

Tornando a Wonder Woman, la Gadot ha un carisma naturale che la rende molto efficace davanti la macchina da presa (non solo per via dell'aspetto), per cui eventuali 'mancanze' gliele si perdona. Se poi consideriamo che Diana non è nata e cresciuta in America, lo 'straniamento' della sua voce originale è più che giustificabile ( e anzi, del tutto contestualizzato). E poi secondo me sta migliorando di pellicola in pellicola.

La sua doppiatrice, Claudia Catani, ha alle trent'anni di esperienza recitativa. Ovvio che può sembrare che abbia una marcia in più.

E comunque bisogna tener conto delle differenze di suoni tra le varie lingue. Quel che a un italiano può sembrare poco espressivo, in realtà in un'altra lingua non lo è. Esprimiamo emozioni ed intenzioni con suoni diversi, che però aderiscono allo stesso identico scopo. Considerate che spesso la gente di fuori ha l'impressione che noi italiani siamo sempre agitati o strilliamo: forse un po' è vero, ma è anche da imputare alle tonalità della nostra lingua.

toky91

#57
Alla fine ho ceduto e mi sono dovuto recuperare il film, causa situazione nostrana che per ora dei cinema non se ne vede manco l'ombra.
Ma non nego un rewatch appena possibile con doppiaggio e in sala, oltre poi a prendere ovviamente la home video per collezione.

Tutto sommato a me è anche piaciuto, non l'ho trovato così orrendo come si dice in giro.
Vado a mettere i punti negativi secondo mio parere:


1) CGI sottotono, praticamente nei movimenti di Diana sembra incollata su sti sfondi e che non combaciano mica tanto...i movimenti risultano dunque belli finti, e non so il motivo, risparmio sul budget? team degli effetti ben più scarso rispetto al primo film? perchè il primo l'ho sempre trovato ottimo eh, ma evidentemente non sono stati usati gli stessi.

2) Uso del lazo per attaccarsi.....cioè qui non abbiamo Spiderman, dunque sto uso pesante non mi ha garbato più di tanto.
Spiacente, ma non sei autorizzato a visualizzare il contenuto degli spoiler.


3) Cheetah

Spiacente, ma non sei autorizzato a visualizzare il contenuto degli spoiler.


Salvo la Kirsten Wiig che è bellissima pure lei in questo film e se la gioca bene con la Gadot  :sisi:

Sulla questione ritorno di Trevor era abbastanza telefonata la cosa, però non il come è avvenuta, dunque me l'ha resa piacevole  :ahsisi: ci sta, e a momenti bella emotiva.


Ho gradito molto quel paio di citazioni

Spiacente, ma non sei autorizzato a visualizzare il contenuto degli spoiler.



Però per il finale mi aspetto un film decisamente più alto di qualità, e possibilmente con una Diana che metta da parte tutto sto sentimentalismo e si lasci andare a qualcosa di più forte.


Riguardo a quella soluzione del buco di trama in BvS dove le premesse per l'appunto dovevano risolverlo qui in questo secondo film.....
Spiacente, ma non sei autorizzato a visualizzare il contenuto degli spoiler.

Però come succede in molti film a distanza di uno dall'altro, certi particolari li lasciano semplicemente nel dimenticatoio, soprattutto per idee e visioni diverse, ma diciamo che sti personaggi di Snyder iniziano a girarseli come vogliono andando un pò a snaturare  :lolle: secondo me dovrebbero tenere un pò conto dei dettagli.
Ma vabbè insomma, a Snyder è bastato lanciarli per poi lasciare carta bianca a tutti (praticamente costretto), e vedremo dunque lo sviluppo di tale universo in mano ad altri come viene.
Per ora con Aquaman e Wonder Woman i lavori sono molto buoni per non dire ottimi, e spero che Muschietti col Flash sappia fare altrettanto  :ahsisi:


EMC2

Recuperato ieri sera, ho sensazioni discordanti.

Spiacente, ma non sei autorizzato a visualizzare il contenuto degli spoiler.


Riassumento direi un film discreto, che nel novero dei film sui supereroi ci può stare, direi che raggiunge pienamente la sufficienza, siamo leggermente sotto Aquaman per i miei gusti e sotto anche il primo.

Whenever I entered the Speed Force, I knew that I still had an anchor to the real world.






A love like a lightning rod. I could always find my way back to her ..
find my way home ...
so long as our bond wasn't broken


Azrael

INSTAGRAM: AZRAEL'S CAVE

The Batman (2022) - Batcycle 🦇 REEL

The Batman (2022) McFarlane by Jim Lee 🦇 REEL 🦇



Fedele all'Ordine di Saint Dumas e al Pipistrello
Combatteremo le idee con idee migliori