News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Menu principale

Ni No Kuni: La minaccia della Strega Cinerea

Aperto da Jonathan Crane, 10 Dicembre 2012, 20:51:00

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Darko

Addirittura  :w00t:

Intanto volevo segnalarvi che su un forum di videogames mi hanno riferito che la Namco Bandai avrebbe affermato che qualsiasi versione EU è multi-5, di conseguenza se volete comprarlo subito senza spendere troppo vi consiglierei di pre-ordinarlo da amazon UK a soli 39,99 pound.


You and me, Jeannie.
You and me in a blaze of glory.

Ex but still James Howlett

Blue Blatta




jakopo

Citazione di: Darko il 25 Gennaio 2013, 17:59:35
Addirittura  :w00t:

Intanto volevo segnalarvi che su un forum di videogames mi hanno riferito che la Namco Bandai avrebbe affermato che qualsiasi versione EU è multi-5, di conseguenza se volete comprarlo subito senza spendere troppo vi consiglierei di pre-ordinarlo da amazon UK a soli 39,99 pound.

perdona la mia profonda ignoranza... cosa significa multi-5? grazie  :D

Jonathan Crane

Multi-5 sarebbero le cinque lingue europee supportate dal gioco: italiano, inglese, francese, tedesco, spagnolo. Ciò vuol dire che il gioco stesso è multilingua, a seconda di come vuoi giocarci. Quindi, ad esempio, se compri un gioco multi-5 dall'Inghilterra ti arriverà in inglese, ma potrai cambiare lingua in italiano.

Bada che questo gioco in particolare presenta solo i sottotitoli in multi-5 (anzi, l'amichetto di Oliver parla in dialetto romano), le storie saranno parlate in inglese/giapponese.

Non so però con eventuali DLC come funziona, cioè se per prendere elementi aggiuntivi bisogna andare nel Ps Store UK, visto che il gioco viene da lì, oppure anche quello nostrano è compatibile.
Fondatore e Leader dell'Anti-Minestrone League



Ho rovinato la vita di così tanta gente, non posso mica ricordarmi di tutti!

(Piccola pausa di riflessione. Ritornerò.)

jakopo

Citazione di: Scarecrow il 28 Gennaio 2013, 21:00:35
Multi-5 sarebbero le cinque lingue europee supportate dal gioco: italiano, inglese, francese, tedesco, spagnolo. Ciò vuol dire che il gioco stesso è multilingua, a seconda di come vuoi giocarci. Quindi, ad esempio, se compri un gioco multi-5 dall'Inghilterra ti arriverà in inglese, ma potrai cambiare lingua in italiano.

Bada che questo gioco in particolare presenta solo i sottotitoli in multi-5 (anzi, l'amichetto di Oliver parla in dialetto romano), le storie saranno parlate in inglese/giapponese.

Non so però con eventuali DLC come funziona, cioè se per prendere elementi aggiuntivi bisogna andare nel Ps Store UK, visto che il gioco viene da lì, oppure anche quello nostrano è compatibile.

grazie della precisazione  :D

certo che, se lo definiscono capolavoro, il doppiaggio in italiano lo potevano anche fare... invece si limitano ai sottotitoli, parte dei quali in romanesco (che non è così immediato per tutti, direi) :nono:

se mai lo comprerò (tra un bel po', quando il prezzo calerà), probabilmente lo giocherò in inglese...

Darko

I sottotitoli in romanaccio sono dovuti dal fatto che il tipo che parla romanaccio nella versione giapponese parla un dialetto giapponese. ;)


You and me, Jeannie.
You and me in a blaze of glory.

Ex but still James Howlett

Jonathan Crane

Citazione di: jakopo il 28 Gennaio 2013, 22:39:40
grazie della precisazione  :D

certo che, se lo definiscono capolavoro, il doppiaggio in italiano lo potevano anche fare... invece si limitano ai sottotitoli, parte dei quali in romanesco (che non è così immediato per tutti, direi) :nono:

se mai lo comprerò (tra un bel po', quando il prezzo calerà), probabilmente lo giocherò in inglese...

Beh considera che anche giochi come GTA o i Final Fantasy hanno i sottotitoli in italiano e il parlato in inglese, lo stesso sarà per NNK. Ovviamente penso che i comandi saranno in italiano (menù, attacca, parla ecc.) :D
Fondatore e Leader dell'Anti-Minestrone League



Ho rovinato la vita di così tanta gente, non posso mica ricordarmi di tutti!

(Piccola pausa di riflessione. Ritornerò.)

Blue Blatta

Citazione di: Darko il 28 Gennaio 2013, 22:46:04
I sottotitoli in romanaccio sono dovuti dal fatto che il tipo che parla romanaccio nella versione giapponese parla un dialetto giapponese. ;)
Sì, parla il Kansai-ben, ma tradurlo tutto in romanaccio per me è stata una mossa azzardata. Io adoro il romanaccio, ma penso che alla fine stanchi pure un po' (non siamo in un film di Boldi e De Sica, dopotutto!)



Jonathan Crane

In effetti tradurre un dialetto con un altro dialetto è sbagliato, perché non riuscirai mai a rendere l'originale :lol:
Ci si può chiedere perché è stato usato il romano e non il siciliano o il napoletano...
Fondatore e Leader dell'Anti-Minestrone League



Ho rovinato la vita di così tanta gente, non posso mica ricordarmi di tutti!

(Piccola pausa di riflessione. Ritornerò.)

Blue Blatta

Il dialetto del Kansai è ormai onnipresente nelle opere giapponesi di qualsivoglia natura (cartacee e non), tanto che è diventato scibile in tutta Ciappolandia :lolle:
Tutto ciò è frutto di un contesto culturale e di un passato di una certa importanza: gli attuali personaggi sono delle maschere che risalgono al teatro giapponese, simbolo della giovialità tipica degli autoctoni di quella regione. Io personalmente non l'avrei mai tradotto in un altro dialetto, ma son scelte di stile che non pregiudicano la giocabilità del gioco. (ma penso che lo giocherò comunque in inglese  :lolle: )



Scusate, non volevo fare un pippone sui dialetti. E' un argomento che mi sta particolarmente a cuore e sono un patito di dialettologia  :lolle:



jakopo

Citazione di: Blue Blatta il 31 Gennaio 2013, 22:56:19
Il dialetto del Kansai è ormai onnipresente nelle opere giapponesi di qualsivoglia natura (cartacee e non), tanto che è diventato scibile in tutta Ciappolandia :lolle:
Tutto ciò è frutto di un contesto culturale e di un passato di una certa importanza: gli attuali personaggi sono delle maschere che risalgono al teatro giapponese, simbolo della giovialità tipica degli autoctoni di quella regione. Io personalmente non l'avrei mai tradotto in un altro dialetto, ma son scelte di stile che non pregiudicano la giocabilità del gioco. (ma penso che lo giocherò comunque in inglese  :lolle: )



Scusate, non volevo fare un pippone sui dialetti. E' un argomento che mi sta particolarmente a cuore e sono un patito di dialettologia  :lolle:

grazie mille della precisazione, invece! se quello che dici è vero, sono ancora più convinto che è stata una grossa cavolata quella di tradurlo in dialetto romano...  :D

Bruce Wayne

Avevo letto da qualche parte che quel particolare dialetto viene spesso reso in italiano con il dialetto romano (anche per altri anime o prodotti provenienti dal Giappone).
Non so se sia vero o no..  :lol:

Comunque l'ho trovata anche io una scelta non troppo felice, dato che alla lunga potrebbe essere stancante.

Darko

Ricordate che anche in Final Fantasy IX usarono dei dialetti? Se non ricordo male la gilda dei ladri parlava in dialetto siculo, la cuoca in romanaccio.  :asd:


You and me, Jeannie.
You and me in a blaze of glory.

Ex but still James Howlett

Jonathan Crane

Provata finalmente la demo. Allora, l'unica cosa che mi ha fatto storcere il naso è il romano. Il resto mi è piaciuto.

"A li mostracci sua"
"Che te pija?"
"Annamo Oliveruccio"
"Difendite, è mejo"

Non voglio offendere nessuno ma a me è sembrato molto rozzo per un Re delle Fate. E' da lodare la scelta di fare i dialoghi in dialetto, ma una cosa è l'idea e un'altra è la realizzazione. Poi magari mi ricrederò, ma per ora questa scelta non mi è piaciuta molto.

Per quanto riguarda il gioco vero e proprio la demo non è lunghissima e praticamente puoi solo vedere come funziona il sistema di combattimento però si vede che è un gioco ampio e ben curato: lo zaino con le pagnotte e i tramezzini, i famigli che aumentano di livello, si evolvono e imparano nuovi attacchi come i Pokémon, il libro degli incantesimi che descrive anche gli abitanti del mondo, un battle system simpatico, tattico e che si evolverà nel corso dell'avventura. E poi Oliver intraprende il viaggio per salvare la madre, cosa c'è più bello di questo...

Quando scenderà un po' di prezzo non me lo lascerò scappare.
Fondatore e Leader dell'Anti-Minestrone League



Ho rovinato la vita di così tanta gente, non posso mica ricordarmi di tutti!

(Piccola pausa di riflessione. Ritornerò.)

jakopo

Citazione di: Scarecrow il 03 Febbraio 2013, 19:08:08
Provata finalmente la demo. Allora, l'unica cosa che mi ha fatto storcere il naso è il romano. Il resto mi è piaciuto.

"A li mostracci sua"
"Che te pija?"
"Annamo Oliveruccio"
"Difendite, è mejo"

Non voglio offendere nessuno ma a me è sembrato molto rozzo per un Re delle Fate. E' da lodare la scelta di fare i dialoghi in dialetto, ma una cosa è l'idea e un'altra è la realizzazione. Poi magari mi ricrederò, ma per ora questa scelta non mi è piaciuta molto.

Per quanto riguarda il gioco vero e proprio la demo non è lunghissima e praticamente puoi solo vedere come funziona il sistema di combattimento però si vede che è un gioco ampio e ben curato: lo zaino con le pagnotte e i tramezzini, i famigli che aumentano di livello, si evolvono e imparano nuovi attacchi come i Pokémon, il libro degli incantesimi che descrive anche gli abitanti del mondo, un battle system simpatico, tattico e che si evolverà nel corso dell'avventura. E poi Oliver intraprende il viaggio per salvare la madre, cosa c'è più bello di questo...

Quando scenderà un po' di prezzo non me lo lascerò scappare.


scelta saggia e condivisibile  :D