News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Main Menu

The Filth - di Grant Morrison e Chris Weston

Started by Fabraxas Choule, 13 September 2009, 14:13:58

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Jesse Custer

ho voglia di rileggere questo come anche invisibles,nei prossimi mesi mi ci dedichero' di sicuro.
__________________

-R-

#421
La funzione principale dei leucociti è quella di preservare l'integrità biologica dell'organismo.
- pg 36 Madre Sporco riferendosi alla mano: << proteggiamo lo status: Q. " Le cose come sono". Le proteggiamo  rimuovendo e distruggendo in modo sicuro tutto ciò che non è status: Q.>>
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Una delle funzioni primarie del midollo osseo è la leucocitopoiesi.
La leucocitopoiesi è l' insieme dei processi di proliferazione e di differenziazione cellulare che porta alla formazione dei leucociti

- pg 188 
Greg :<< Spartacus Huges è morto. C'eri anche tu quando Dimitri gli ha fatto saltare il cervello>> ,
Miami: << Dimitri ha colpito un portatore, tutto qua>
-pg 194
Greg:<< che cosa ci vuole per essere Spartacus Huges?>>
Spartacus:<<Oh , solo una punturina, tutto qui>>
Spartacus:<<come per tutti quanti>>
- pg 271, pg 272
Greg  scopre un laboratorio dove sono custodite in provetta le varie parapersonalità degli agenti della Mano.
Greg:<<Quando hanno bisogno di un nuovo Ned Slade è pronto qui>>
-pg. 300
Greg assalta un laboratorio nel QG della Mano dove sono create le parapersonalità .
Greg :<< allora è qui che fanno le personalità artificiali... è da qui che veniamo tutti, come anime miscelate...>>
- pg 307
Madre Sporco: << sono il midollo che crea i soldati>>
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Il termine generico leucociti comprende popolazioni cellulari assai differenti tra loro; neutrofili, basofili, eosinofili, monociti e linfociti.
-pg 306
Miami : << Nessuno è speciale , occupiamo i nostri ruoli nel sistema fino al momento di andare e il prossimo uguale a noi comincia a fare quel che facevamo>>
-pg 36-37
MadreSporco: << ... agenti del pugno esperti di guerra, le arti veneree... sono controllate dal dito.. le corna ... si occupano dei recessi più profondi e negativi dell'esperienza umana...>>
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Gli effetti di una risposta immunitaria sono molto diversi se un'infezione con un determinato germe si manifesta per la prima volta o se si ripete entro un certo lasso di tempo.
Di solito dopo una prima fase manifesta, in un'infezione primaria, si sviluppa un certo grado di immunità nei confronti del germe responsabile. Pertanto generalmente, in seguito a infezioni ripetute causate dallo stesso tipo di germe non si sviluppa più una malattia infettiva, ma l'infezione resta allo stato latente e non si manifesta più.
-pg 100
Arno rivolgendosi a Ned/Greg :<<Se ti dicessi il nome Max Thunderstone... Ti torna mica qualche ricordo perduto?>>
-pg 145
Greg , parlando da solo con il gatto:<< Max voleva le prove>>
-pg 172
I poliziotti che interrogano Greg : << Da quanto lavori per Max Thunderstone?>>
-pg196
Spartacus Huges rivolgendosi a Ned/Greg :<< Svegliati. Loro non si fidano di..>>
-pg 229
Max Thunderstone rivolgendosi all'agente Mercury:<< ... e poi c'è Greg che ha saputo della Mano. Che ha saputo di voi.>
-pg 237
Max Thunderstone rivolgendosi all'agente Mercury:<< tu!Sei il mio ostaggio. Voi avete Greg. Ma io ho te>>
-pg 246
Max Thunderstone a Greg/Ned: << Greg? non tu... Non capisci che ti hanno fatto il lavaggio del cervello? Sei diventato uno di loro...>>
Ned Slade a Max Thunderstone :<< Sei diventato una minaccia alla salute. Un germe impazzito. Tu e i tuoi collaboratori avete introdotto deliberatamente una parapersona contaminata nella società, avete creato "Spartacus Huges" con l'intento di destabilizzare lo status Q e provocare la Mano>>
- pg 302
Miami:<<tu, Thunderstone , Bemmer... Volevate distruggere la pietra fondante del mondo ....  attaccare la mano è come combattere il proprio sistema immunitario>>
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

La funzione principale dei leucociti è quella di preservare l'integrità biologica dell'organismo.
pg 218 
La crepa ( la mano che stringe la biro)
pg 221 
Nixon a Ned:<< quindi in risposta alle tue domande : forse l'autore del progetto ha reciso la propria mano onnipotente e l'ha gettata via per l'orrore di quanto aveva creato? È ancora attaccata a un corpo da qualche parte in un universo superiore che nemmeno possiamo immaginare , e ha il blocco dello scrittore?>>
Spector a Ned :<<  O sta scrivendo il biglietto di suicidio che chiamiamo esistenza, eh?>>
pg 313
Ned Slade/ Greg Filey : << Ho preso le pillole per uccidermi..>>
pg 291-292-293
Greg ha preso delle pillole, sta scrivendo un biglietto di suicidio e cade riverso a terra nell'andare a rispondere alla porta di casa.
Pg 294
L'immagine di Greg morente coincide con l'immagine della "Crepa"  di pg218
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Un antigene è una sostanza in grado di essere riconosciuta dal sistema immunitario. Si definisce invece immunogeno una sostanza in grado di stimolare il sistema immunitario a tentare di produrre anticorpi contro di essa. La sostanza può essere di provenienza ambientale o formarsi all'interno del corpo. Il sistema immunitario uccide o neutralizza qualsiasi antigene che riconosce come estraneo e potenzialmente dannoso.
pg 310
Madre Sporco a Greg Filey : << ... era necessario esporti all'antigene>>
pg 313
Ned Slade/ Greg Filey : << Microtecnologia vivente, ecco di che roba parlo. Roba segretissima. Molto futuribile. Cambierà tutto>>
Ned Slade/ Greg Filey : << Ho preso le pillole per uccidermi. Sono fortunato a essere vivo ... Ma non è stata fortuna .. . sono stati gli I-life.>
In questa scena Greg/Ned infetta Bernard, un ragazzo rimasto tetraplegico, con gli I-life
Pg 316
Ned Slade/ Greg Filey : << Solo gli esseri umani potevano creare qualcosa di più buono e migliore di loro stessi>>
pg 317 Ned Slade: << Mi conosci Miami.... Ho sempre preferito lavorare sotto copertura>>
pg 318
Bernard è guarito e si trova sul furgoncino insieme al suo amico
Pg 318 – 319
Gli I-life hanno all'internodi Greg hanno assunto l'aspetto degli agenti della mano
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Spero di trovare qualcheduno ancora interessato a discutere.
Volevo sapere cosa ne pensavate della mia interpretazione.


ste89master

Un sacco di spunti interessanti, avevo letto l'opera tempo fa e non ricordo molto ma i tuoi ragionamenti mi paiono ben articolati e convincenti, quando lo lessi ebbi l'impressione che l'agente impazzito fosse un vaccino (che di fatto é un virus) ma anziché agire per prevenire agisce per infettare, ecco perché la Mano poteva creare gli agenti quando voleva, sono come vaccini, portatori di virus per prevenzione. Comunque un fumetto molto complesso, non trovai risposta per il quesito meta-fumetto, quei capitoli dove l'eroe sfugge alla gabbia narrativa servivano solo come rafforzo metaforico dei virus?

-R-

Non riesco a trovare una spiegazione al metafumetto, purtroppo mi manca qualche cosa, speravo di trovare qualcheduno che trovasse il pezzo mancante del tassello.
Interessante l'idea delle parapersonalità come vaccino.
Questo fumetto è pieno zeppo di citazioni mi chiedo come sia stato possibile scriverlo.
L'uomo verde e  giallo sono uina citazione a 2 artisti Gilbert & George.
La stessa presentazione della Mano mi ricorda la polizia nova di Nova express un libro di W.S. Burroughs

Marquis Maldoror

Ho riletto questa storia dopo alcuni anni e...
ci ho capito forse meno della prima volta  :unsure:

Le storie in sè sono bellissime, la mia preferita resta forse quella ambientata sulla nava dell'utopia, ma il senso generale lo trovo davvero criptico e complesso. Certo, una nuova edizione con una traduzione decente non sarebbe male, forse agevolerebbe certi passaggi (io ho il cartonato Planeta). Comunque credo che la chiave di tutto stia nella tecnologia I-Life

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Ad ogno modo resta, per me, l'opera di Morrison più impenetrabile.

D-753

forse il problema è la traduzione del cartonato planeta. proprio in questa discussione è stato evidenziato e dimostrato come la traduzione sia veramente pessima. io sto recuperando i 13 vertigo presenta (ad una media di 1,50 l uno) dove c'è tutta l'opera. cerrto non sarà un bel vedere in libreria ma se questo è l unico modo per leggere decentemente quest'opera allora amen.

Azrael



LO SCHIFO

di Grant Morrison, Chris Weston, Gary Erskine
Contiene: The Filth TPB
Ediz. Planeta
16,8×25,7, C, 320 pp, col.
€ 30,00

Sei afflitto da persistenti malinconie dello spirito? Sei incapace di dormire nell'antiquato spazio tridimensionale? Sei stanco di supervisionare mondi che vedi solo tu? Smetti di soffrire: procurati subito Lo Schifo! La realtà è solo frutto della percezione? La coscienza ha senso al di là della propria personalità? Esistiamo perché siamo, o siamo perché esistiamo? Qual è l'allineamento morale del caos e dell'ordine? Queste e altre domande troveranno risposta leggendo Lo Schifo, una brillante maxiserie finalmente raccolta in volume integrale in edizione italiana che non solo si ascrive alla scuola intellettuale della celebrata Invisibles, ma potrebbe essere l'opera definitiva di un autore che ha dedicato gran parte della propria vita a esplorare le possibilità metanarrative della fantascienza. Effetti collaterali di Lo Schifo comprendono convulsioni, incontinenza, afasia, fenestrazione, logorrea, acufene e beatitudine. MorrWestErskCo. Ltd. è una sussidiaria totalmente immaginaria della Grant Morrison, Chris Weston e Gary Erskine, Inc.
INSTAGRAM: AZRAEL'S CAVE

Batcycles 🦇 REEL

Batmobile(S) by McFarlane Toys🦇 REEL 🦇



Fedele all'Ordine di Saint Dumas e al Pipistrello
Combatteremo le idee con idee migliori

Il Paladino del Buonsenso

Quote from: zanzathedog on 20 July 2011, 00:50:04
Ecco il post complessivo.
Prima di tutto l'adattamento dell'edizione Planeta rende la lettura e comprensione di questo fumetto diciamo quattro volte più complicata di quanto dovrebbe essere.
Non solo i vari modi di dire inglesi sono stati tradotti alla lettera (così da farli perdere di significato), ma ci sono anche dei refusi o "soltanto" decisioni sintattiche alquanto discutibili.

Aggiungiamoci un lettering schifoso (grazie Planeta!) che più di una volta sbaglia con la battitura (i "ti" diventano "si" o "ci", "attivo" diventa "arrivo", si perdono metà articoli determinativi per strada), inverte baloon (pagina 210, l'ottava pagina del nono capitolo) e usa dei font non particolarmente brillanti rispetto quelli visti nei Vertigo Presenta.

Cercando per internet ho trovato, anche, degli appunti del traduttore della Magic Press: Nicola D'Agostino, nel periodo del suo lavoro su The Filth.
http://www.nezmar.com/note-a-the-filth-di-grant-morrison/
Qui si nota che D'Agostino poteva chiedere direttamente a Morrison chiarimenti riguardo la traduzione, cosa che, secondo me, non ha potuto fare Michele Foschini.

Passo a degli esempi:

Capitolo uno:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Capitolo cinque:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Capitolo sette:
Credo sia uno dei modi di dire inglesi tradotti alla lettera:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Capitolo nove:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

La frase originale era:
"where there's brass, there's muck", inserisco il dialogo tra D'Agostino e Morrison:
NDA: Non riesco a trovare un corrispettivo italiano per l'espressione, sulla quale ho qualche dubbio: è un modo di dire che c'è sempre un lato brutto/spiacevole nelle cose? Qualcosa del tipo "non si può fare una frittata senza rompere delle uova"?
GM: Il detto in origine recitava 'where there's muck, there's brass...' (più o meno "dove c'è letame, lì ci sono soldi", -il conio era in ottone all'epoca- NDA) il che vuol dire che dove c'è lo sporco lì troverai anche i soldi (l'espressione era usata in Gran Bretagna per descrivere i proprietari terrieri arricchitisi di recente che avevano fatto i soldi con l'industria mineraria – ho invertito il significato per dire 'dove ci sono i soldi, c'è sempre dello sporco').

Quindi anche qui non ha assolutamente senso la traduzione Planeta (se poi faccio notare che in questa pagina sono stati invertiti TRE baloon –non due, ma tre- il dialogo, abbastanza importante, va a farsi benedire).

Pagina 223 (21 nei V. P.):
Un dialogo piuttosto meta e dalla difficile comprensione qui è impossibile da capire, da notare che i piccoli dettagli numerici all'interno dei baloon sono sempre lasciati perdere:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Capitolo dieci:
Ultima pagina:
baloon vuoto, non di grande importanza perché:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Capitolo dodici:
Questo capitolo, soprattutto dalle pagine 277 alle 285, contiene un po' di casini di comprensione. Quello più tosto è qui riportato:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Capitolo tredici:
Altra traduzione letterale su un modo di dire:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Alcuni esempi che ho inserito (i primi due sicuramente) più che altro dimostrano benissimo quanto la versione Planeta sia più complicata di quella dei V.P. facendo perdere alla lettura la fluidità (già faticosa) che si poteva trovare grazie al lavoro di D'Agostino.

Altro appunto da fare: in caso del personaggio Cameron Spector, lo slang usato negli albi originali era questo:
"witzy git wains wi ant heedz fur?" > "what's he got WAINS (ones?) with ant heads for?"
"cunt's affeez fukken chump!" > "cunt is off his fucking chump!"
"injiz honessly hink embdy's geein a fuck abit the prezidint, ya fat cunt?" > "and just honestly think anybody's giving a fuck about the president, you fat cunt?"

tradotti dalla Magic Press in questo modo:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


nell'edizione Planeta cos'hanno pensato di fare, bene?
Avvicinarsi all'originale semplicemente mettendo gli spazi alla cazzo di cane e inventandosi le frasi.
Ecco le tre frasi dalla Planeta:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Ora: immaginatevi interi capitoli (principalmente il 9, 10, 11 e 12) con bei dialoghi tu ttiscri ti così.
Fa ntasti ccono?

Infine: ho notato che molte imprecazioni si sono ridotte ad un "cazzo", e non era la prima volta che lo notavo dall'arrivo della Bao in scuderia Planeta (il primo Batman da loro tradotto, se non erro, era tutto un "cazzo!").

Complessivamente la lettura di "The Filth" su questa edizione è, da me, sconsigliata perchè resa troppo difficoltosa dal trattamento ricevuto in fatto di adattamento, traduzione e lettering.
I capitoli più tosti da comprendere sono stati:
Il primo, il quarto, il quinto, il nono (questo, senza la copia dei Vertigo Presenta, è un miraggio da capire), il dodicesimo e il tredicesimo.

Sono abbastanza -molto- arrabbiato per aver speso così 30€, quando ho n fumetti da recuperare  :dowson:


Riguardo la storia ne parlo domani che sono completamente svalvolato dopo questo intervento  :lolle:
Bella, clicco una pagina a caso del topic e lo trovo. Diciamo che se ero convinto di prenderlo ora sto riconsiderando tutto...

Paolo Papa

me lo ricordo questo post, da brividi!

ma quanti danni hanno fatto i traduttori planeta? (e non solo in planeta,visto che sappiamo chi sono, no  :P )
vendo tanti fumetti ALAN MOORE, ATTICA, FRANK MILLER, PANINI, BAO, SALDAPRESS, MAGIC PRESS, BD, BONELLI, MONDADORI, MANGA, ETC

http://www.dcleaguers.it/forum/mercatino/(na)-vendo-grandi-saghe-planeta-nathan-never-brendon-altro/

Captain America

Io non capisco nemmeno perché rimettere in commercio un volume così tradotto. Appena ho letto le uscite la prima cosa che ho fatto è stato appunto controllare se fosse il
volume planeta. Peccato continuerò a far finta che il fumetto non esiste.

Occhi nella Notte

Quote from: Captain America on 30 March 2017, 11:33:32
Io non capisco nemmeno perché rimettere in commercio un volume così tradotto.

Perchè li hanno fermi in magazzino e devono smaltirli e gran parte degli utenti queste cose non le conosce.
Sinceramente non penso vedremo mai una versione Lion.
Ho paura che questo volume sia l'unica soluzione per leggerlo in italiano.

Solo quando l'ultimo campo sara' sporcato,
l'ultimo fiume inquinato, l'ultimo animale avvelenato e l'ultimo albero abbattuto
che gli uomini capiranno che non possono mangiare i soldi.

I Miei Articoli  http://www.dcleaguers.it/author/occhi-nella-notte<br />
Collezione Tavole Originali  http://www.comicartfans.com/GalleryDetail.asp?GCat=46736<br />
COMPRO http://www.dcleaguers.it/forum/mercatino/%28vendo%29-parte-della-mia-collezione/msg1438045/#msg1438045

Murnau

Continuo a tenermi i Vertigo Presenta, in attesa di un volume che ricicli la traduzione fatta ai tempi da Nicola D'Agostino.
Vendo vari Alan Moore, Grant Morrison, Frank Miller




Tu non sai che cosa voglia dire sentirli tutti addosso, gli anni, e non capirli più.
                                                                                                                                   La notte, 1961

Non c'è storia più grande della nostra, quella mia e tua. Quella dell'Uomo e della Donna.
                                                                                                                                    Il cielo sopra Berlino, 1987

Captain America

Capisco le copie in magazzino ma di certo saranno tempestati nuovamente delle critiche per il volume...
Allo stesso modo svenarmi per recuperare i Vertigo presenta non èmia intenzione (salvo un'ottima offerta naturalmente)

DrHouse92

Cazzo, con google taduttore veniva meglio.



Un Fumettaro

Quote from: Murnau on 30 March 2017, 11:40:20
Continuo a tenermi i Vertigo Presenta, in attesa di un volume che ricicli la traduzione fatta ai tempi da Nicola D'Agostino.
Idem. Planeta ti temo!