News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Menu principale

American Vampire - di Scott Snyder

Aperto da Lar Gand, 27 Ottobre 2009, 20:33:00

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Frank

Io invece sto recuperando un po tutti i must vertigo. Ho preso i primi 2 planeta. La lettura è stata gradevole, ma a differenze delle altre serie mi annoio proprio a recuperarla...mi spoilerate un po cosa accade dal volume 3 :) magari mi incuriosisco un po

Frank

Citazione di: Frank il 04 Settembre 2014, 16:31:50
Io invece sto recuperando un po tutti i must vertigo. Ho preso i primi 2 planeta. La lettura è stata gradevole, ma a differenze delle altre serie mi annoio proprio a recuperarla...mi spoilerate un po cosa accade dal volume 3 :) magari mi incuriosisco un po
Mi riquoto! :) help me!

Arkham Knight

Letto fino al 4 compreso selezione naturale, lavoro magistrale di Snyder che ti tiene incollato al volume e non vedi l'ora di leggere il successivo,  voto 9 per me fino ad ora

Heisenberg

Solo io ho trovato la traduzione del primo volume a un livello orripilante e aggiungerei deformante visto che rovina la bellissima storia ideata da Snyder e King. Mi viene voglia di scrivere una mail alla Vertigo o chiunque sia che ha editato questo volume per insultarli. 19 euro e la traduzione in molte parti fa schifo, indegno.
Usciremo dalla cucina! (Tanis Mezzelfo)

Joshuagraem

Io la traduzione l'ho trovata ottima,non vedo perché lamentarsi  :up:

Heisenberg

Ti faccio alcuni esempi:

1) Il titolo del capitolo 1, non so se è fatto apposta, può darsi, ma dice "ocasione" senza una c.

2) Pagina 1, nella vignetta in basso, ripete due volte di fila "del negozio", senza alcun apparente motivo logico. Se il motivo c'è allora chiedo scusa.

3)Pagina 7, dialogo tra Henry e Pearl. Henry dice "vado per la quarta di fila, allora?" e lei gli chiede cosa intende. Risposta: "Bè ti ho invitato a prendere un caffè re volte, e finora ho ottenuto tre eliminazioni." ELIMINAZIONI ? Che lingua è ?

4)Sweet racconta della rapina in banca e del segnale con le scritte da analfabeta, al riguardo dice "Il segnale era troppo analfabeta da non essere capito". Casomai è giusto dire "era tanto analfabeta da non essere capito". Oppure "Era troppo analfabeta per essere capito".

Oltre ad altre cose trascurabili, ma comunque mi aspettavo una traduzione meno "letterale" e più accurata, ben costruita. Per ora sono un po' deluso da questo aspetto anche perchè, ripeto, se pago 20 euro per qualcosa esigo che quel qualcosa sia perfetto, se non a livello di contenuti (de gustibus) quantomeno a livello estetico.
Usciremo dalla cucina! (Tanis Mezzelfo)

Arkin Torsen

I punti 1 e 2 sono solo svarioni/refusi. Erano tipici dei volumi editi da Planeta
La miglior vendetta è vivere bene, e stronzate del genere (John Constantine)

Joshuagraem

Il punto tre credo sia un eufemismo cioè al posto di dire "mi hai già detto tre volte di no" ha usato quell'espressione li
il punto 4 non mi sembra questo gran errore

Drake Ramoray

sarà una similitudine sul baseball o qualcosa del genere la frase del punto tre

Heisenberg

Il problema è che non si traduce cosi. Le similitudini vanno tradotte in conformità alla lingua di arrivo, in questo caso l'italiano: in italiano non puoi mai e poi mai dirmi "ho ottenuto tre eliminazioni". Casomai, se era una similitudine col baseball, potevano metterci "Al terzo inning ho rinunciato" o robe cosi, era più comprensibile di sicuro.

Sui refusi si, sono certo anche io che lo siano. Però se permetti, oltre al fatto meramente monetario (20 euro e non sai togliere i refusi?) c'è anche il problema, almeno per me, dell'atmosfera. Se io sono di sera sul mio letto in penombra a leggermi American Vampire, e sono teso e coinvolto dalla trama e dai personaggi, poi arrivo al punto dove leggo "del negozio. del negozio." oppure lo strafalcione sull'analfabetismo, o ancora nel titolo "ocasione" con una C, io personalmente perdo un po' di quel coinvolgimento. E' come se Darth Vader al momento di dire a Luke di essere suo padre, gli avesse detto "Io sono padre tuo." Se permettete è diverso da "Io sono tuo padre", frase entrata nella leggenda. Capisco di risultare magari fiscale, veniale, esigente, ma quando prendo un'opera come questa mi aspetto sempre il meglio. Infatti quando compro libri e trovo errori di traduzione, o di stampa, mi infastidisco.
Usciremo dalla cucina! (Tanis Mezzelfo)

Heisenberg

Aggiungo: andando avanti nella lettura vedo ormai scomparsi questi "errori" o refusi, per fortuna. E infatti la storia mi sta prendendo molto.
Usciremo dalla cucina! (Tanis Mezzelfo)

Drake Ramoray

Citazione di: Heisenberg il 23 Settembre 2014, 18:37:14
Il problema è che non si traduce cosi. Le similitudini vanno tradotte in conformità alla lingua di arrivo, in questo caso l'italiano: in italiano non puoi mai e poi mai dirmi "ho ottenuto tre eliminazioni". Casomai, se era una similitudine col baseball, potevano metterci "Al terzo inning ho rinunciato" o robe cosi, era più comprensibile di sicuro.


Non sono d'accordo sul discorso in generale. Meglio tradurre il testo originale così com'è, senza cambiarlo per adattarlo all'ipotetico lettore. Semmai si aggiunge una nota per spiegare




Rambo

A me fa imbestialire l'edizione 'tutti formati+1'. A volte quando li guardo vorrei venderli e aspettare un altro formato. 'Con che coraggio lo hanno fatto' è la frase che mi esce ogni volta che penso ad Av
"I bet your parents taught you that you mean something, that you're here for a reason. My parents taught me a different lesson, dying in the gutter for no reason at all... They taught me the world only makes sense if you force it to.'' - "I'll make you a promise: Martha won't die tonight"

luca boring

Citazione di: Rambo il 23 Settembre 2014, 19:00:29
A me fa imbestialire l'edizione 'tutti formati+1'. A volte quando li guardo vorrei venderli e aspettare un altro formato. 'Con che coraggio lo hanno fatto' è la frase che mi esce ogni volta che penso ad Av

scusa ma da neofita del mondo fumettistico non capisco la critica. cosa avrebbe di sbagliato il formato di american vampire?


per il resto concordo per metà con heisenberg. dei refusi purtroppo ci possono stare, ma nel primo volume planeta la situazione è tragicomica, mai visti tanti errori in un fumetto. con la traduzione in sè invece non ho avuto troppi problemi, o almeno non ci sono state espressioni che mi abbiano fatto storcere il naso

Rambo

Li hai ? Se puoi valli a guardare e trova le differenze tra planeta-lion. Sembrano due fumetti diversi. E il bello è che questo problema c'è anche tra quelli della stessa casa editrice ( lion )
"I bet your parents taught you that you mean something, that you're here for a reason. My parents taught me a different lesson, dying in the gutter for no reason at all... They taught me the world only makes sense if you force it to.'' - "I'll make you a promise: Martha won't die tonight"