News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Menu principale

Il Conte di Montecristo - Alexandre Dumas

Aperto da Walter West, 13 Dicembre 2013, 10:59:24

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Walter West


Il conte di Montecristo (Le Comte de Monte-Cristo) è uno dei più famosi romanzi d'appendice attribuiti ad Alexandre Dumas.

La storia è ambientata in Italia, in Francia e nelle isole del Mediterraneo, durante gli anni tra il 1815 ed il 1838 (dalla fine del regno di Napoleone I al regno di Luigi Filippo). I principali temi trattati riguardano la giustizia, la vendetta, il perdono e la misericordia.

Spiacente, ma non sei autorizzato a visualizzare il contenuto degli spoiler.


Edmondo Dantès, marinaio, prigioniero, misteriosamente ricco, mette a soqquadro l'alta società parigina. Imprigionato a Marsiglia nel 1815, il giorno delle nozze, con la falsa accusa di bonapartismo, rimane rinchiuso per 14 anni nel castello di If, vittima della rivalità in amore di Fernando e in affari di Danglars, odiato anche dal magistrato Villefort. Questi i tre nemici su cui, dopo l'evasione, cadrà la terribile vendetta di Dantès.

La traduzione italiana attualmente più diffusa de Il conte di Montecristo, ossia quella attribuita a Emilio Franceschini, più volte pubblicata da Mondadori e BUR, presenta numerosi tagli e censure.
Questo succede, ad esempio, ogniqualvolta un personaggio venga paragonato a un dio. Così, nel capitolo 31 («L'Italia e Sinbad il marinaio»), Edmond Dantès non si presenta a Franz come le roi de la création («il re della creazione»), né poco più avanti, nel capitolo 33 («Banditi romani»), Luigi Vampa appare beau, fier et puissant comme un dieu («bello, fiero e potente come un dio»), bensì soltanto «bello, superbo e potente». Inoltre, nella traduzione di Franceschini, risultano mancare intere frasi o paragrafi.

Di portata decisamente maggiore è lo stravolgimento del capitolo 35, già a partire dal titolo: «La mazzolata» in francese, «Il patibolo» in italiano. La «mazzolat(ur)a» è un tipo di esecuzione pubblica molto cruenta, inflitta ai condannati a morte per mezzo di una mazza percossa sul cranio della vittima. Nell'edizione italiana, l'intera descrizione della mazzolata è sostituita da una più blanda impiccagione.

__________________________________________________________________________________________

Edmond Dantès, insieme al Julian Carax di Carlos Ruiz Zafon, è in assoluto il mio personaggio letterario preferito. Eroe byroniano dalla pelle pallida e lattea, vendicativo, sanguinario, machiavellico e malinconico, questo tormentato conte francese trasuda carisma e malinconia in ogni singola frase, in ogni singolo gesto.

Uno degli elementi caratteristici del personaggio e che più volte mi ha fatto pensare al Bruce Wayne di Grant Morrison è il suo rapporto con il cibo. Dopo la prigionia nel castello di If, Dantès sviluppa un rapporto morboso con il suo appetito, che sembra quasi del tutto scomparire. Non mangia quasi mai, è scheletrico, rifiuta gli inviti di dolciumi e pietanze da parte dell'alta società ma allo stesso tempo serve ai suoi ospiti le portate più ricercate, più prelibate ed esotiche. Si circonda di cibo unto di grasso ed olio eppure non ne mangia quasi mai, se non singole e minuscole porzioni.

Barry.
Tu non mi conosci.. e non ti ricordi di me. Quindi, questo è un ciao.. ed un addio.
Prima che ti dica altro, devi andare da Batman. Chiedigli della lettera di suo padre. Digli che c'è qualcosa di sbagliato nella storia. Qualcuno l'ha infettata, e tutti voi avete dimenticato delle cose. Compreso me.
Barry... grazie per avermi dato una vita stupefacente. Grazie per la gentilezza, per la tua ispirazione, per esserci sempre stato. E per ora. L'ultima volta.
Avevi ragione. Ogni secondo è stato un dono.
Per questo non me ne andrò in agonia, me ne andrò con l'amore nel cuore.
Addio, Barry.
Addio.

Guardiano della Notte

Non sapevo di queste traduzioni censurate...
ALL OF EXISTENCE SHALL BE MINE!

Lucifer

Uno dei miei romanzi preferiti in assoluto. Lo rileggerei all'infinito.

Inviato dal mio paradiso d'inferno usando Tapatalk



Better to reign in Hell, than serve in Heav'n

Ikki di Phoenix

Emilio Franceschini altro non è che uno pseudonimo fittizio dietro il quale gli editori italiani hanno nascosto la traduzione Sonzogno del 1869. Quella prima tradizione, la quale considerava il romanzo di Dumas un feuilleton da giornalino non certo un romanzo di grande respiro europeo, conobbe imprecisioni e tagli e non fu mai sostituita per oltre un secolo, venendo riproposta da Mondadori e altri sotto il nome, appunto, di Emilio Franceschini.
Recentemente, parliamo degli anni 2000, una traduzione riveduta e corretta, e soprattutto INTEGRALE senza tagli, è stata finalmente data alle stampe dagli editori Garzanti e Donzelli. Vi raccomando una di queste due edizioni.


"Il fuoco... Un ardore fiammeggiante quale non avevo mai sentito prima di allora, un odio spropositato e dirompente mi sovrastava. Nel mio animo sembrava fluire un magma  incandescente, come se il mio cuore avesse preso a eruttare lava come un vulcano improvvisamente ridestatosi dopo anni di silenzio. Quella folgore, quella brace che sembrava sopita dentro di me aveva ripreso a bruciare, inarrestabile. Sentiii tutta la forza delle stelle esplodermi in petto.  Una smania irrefrenabile di uccidere mi assaliva. Dovevo saziarla."

Walter West

Anche la stessa BUR ha dato alle stampe una nuova edizione con una traduzione (sembra) integrale. Ho dato uno sguardo ai passaggi incriminati, quelli che ricordavo perlomeno, cioè le visioni di Franz sotto l'effetto dell'hashish e l'episodio della mazzolata e mi son sembrate effettivamente fedeli alla versione in lingua madre.
Barry.
Tu non mi conosci.. e non ti ricordi di me. Quindi, questo è un ciao.. ed un addio.
Prima che ti dica altro, devi andare da Batman. Chiedigli della lettera di suo padre. Digli che c'è qualcosa di sbagliato nella storia. Qualcuno l'ha infettata, e tutti voi avete dimenticato delle cose. Compreso me.
Barry... grazie per avermi dato una vita stupefacente. Grazie per la gentilezza, per la tua ispirazione, per esserci sempre stato. E per ora. L'ultima volta.
Avevi ragione. Ogni secondo è stato un dono.
Per questo non me ne andrò in agonia, me ne andrò con l'amore nel cuore.
Addio, Barry.
Addio.

Ikki di Phoenix

Che io sappia la Bur e la Feltrinelli hanno la stessa traduzione di Mondadori. Dovresti controllare il nome del traduttore  :up:


"Il fuoco... Un ardore fiammeggiante quale non avevo mai sentito prima di allora, un odio spropositato e dirompente mi sovrastava. Nel mio animo sembrava fluire un magma  incandescente, come se il mio cuore avesse preso a eruttare lava come un vulcano improvvisamente ridestatosi dopo anni di silenzio. Quella folgore, quella brace che sembrava sopita dentro di me aveva ripreso a bruciare, inarrestabile. Sentiii tutta la forza delle stelle esplodermi in petto.  Una smania irrefrenabile di uccidere mi assaliva. Dovevo saziarla."

Walter West

Alla Feltrinelli, ho trovato questa nuova edizione edita da BUR.

http://www.webster.it/libri-conte_montecristo_dumas_alexandre_bur-9788817063364.htm?utm_source=trovaprezzi&utm_medium=cpc&utm_term=9788817063364&utm_campaign=libri

Il traduttore è tale Paduano G., non so se sia una donna o un uomo, ma la traduzione non sembra essere quella di Emilio Franceschini.

Ma ci sono anche altre edizioni non censurate, come quella della collana Universale Economica Feltrinelli.
Barry.
Tu non mi conosci.. e non ti ricordi di me. Quindi, questo è un ciao.. ed un addio.
Prima che ti dica altro, devi andare da Batman. Chiedigli della lettera di suo padre. Digli che c'è qualcosa di sbagliato nella storia. Qualcuno l'ha infettata, e tutti voi avete dimenticato delle cose. Compreso me.
Barry... grazie per avermi dato una vita stupefacente. Grazie per la gentilezza, per la tua ispirazione, per esserci sempre stato. E per ora. L'ultima volta.
Avevi ragione. Ogni secondo è stato un dono.
Per questo non me ne andrò in agonia, me ne andrò con l'amore nel cuore.
Addio, Barry.
Addio.

Morfeo

Io ho regalato a mio padre l'edizione in cofanetto con la traduzione scrausa, dannazione!
Il fu Morfeo
ehi.. ragazzo.. ricordi quello che ti ho detto sulla terra, ai vecchi tempi.. su ordine e caos e quelle cazzate? L'ordine. Ciarpame.Il caos spazzatura. Erano solo nomi che descrivevano la stessa cosa: il gorgogliare, il vorticare e lo zampillare di protoplasma, illuso che ci sia un senso al mondo.. non c'è nessun senso.. c'è solo carne e morte..
Vi veri Vniversum Vivus Vici

Walter West

Quella è una edizione veramente appetitosa ed esteticamente bellissima, peccato appunto per la traduzione di Franceschini.
Barry.
Tu non mi conosci.. e non ti ricordi di me. Quindi, questo è un ciao.. ed un addio.
Prima che ti dica altro, devi andare da Batman. Chiedigli della lettera di suo padre. Digli che c'è qualcosa di sbagliato nella storia. Qualcuno l'ha infettata, e tutti voi avete dimenticato delle cose. Compreso me.
Barry... grazie per avermi dato una vita stupefacente. Grazie per la gentilezza, per la tua ispirazione, per esserci sempre stato. E per ora. L'ultima volta.
Avevi ragione. Ogni secondo è stato un dono.
Per questo non me ne andrò in agonia, me ne andrò con l'amore nel cuore.
Addio, Barry.
Addio.

Lucifer

A quanto pare ho la versione censurata. Sono contento di averla pagata poco. Più in là mi procurerò la versione Garzanti. :sisi:

Inviato dal mio paradiso d'inferno usando Tapatalk



Better to reign in Hell, than serve in Heav'n

Walter West

Anche io penso che dirò addio alla mia vecchia edizione BUR in favore di quella nuova, quella con "L'uomo col guanto" di Tiziano in copertina.
Barry.
Tu non mi conosci.. e non ti ricordi di me. Quindi, questo è un ciao.. ed un addio.
Prima che ti dica altro, devi andare da Batman. Chiedigli della lettera di suo padre. Digli che c'è qualcosa di sbagliato nella storia. Qualcuno l'ha infettata, e tutti voi avete dimenticato delle cose. Compreso me.
Barry... grazie per avermi dato una vita stupefacente. Grazie per la gentilezza, per la tua ispirazione, per esserci sempre stato. E per ora. L'ultima volta.
Avevi ragione. Ogni secondo è stato un dono.
Per questo non me ne andrò in agonia, me ne andrò con l'amore nel cuore.
Addio, Barry.
Addio.

Walter West

Mi è stata regalata per natale questa nuova edizione della BUR.



La traduzione è quella riveduta e corretta di Guido Paduano e non quella di Emilio Franceschini. In copertina il dipinto è "L'uomo col guanto" di Tiziano.

A chiunque voglia provare questo bellissimo romanzo consiglio quindi quest'edizione senza censure. ;)
Barry.
Tu non mi conosci.. e non ti ricordi di me. Quindi, questo è un ciao.. ed un addio.
Prima che ti dica altro, devi andare da Batman. Chiedigli della lettera di suo padre. Digli che c'è qualcosa di sbagliato nella storia. Qualcuno l'ha infettata, e tutti voi avete dimenticato delle cose. Compreso me.
Barry... grazie per avermi dato una vita stupefacente. Grazie per la gentilezza, per la tua ispirazione, per esserci sempre stato. E per ora. L'ultima volta.
Avevi ragione. Ogni secondo è stato un dono.
Per questo non me ne andrò in agonia, me ne andrò con l'amore nel cuore.
Addio, Barry.
Addio.

spidergiakimo

Grazie per le informazioni, visto che sono anni che vorrei leggere questo libro e a Natale stavo proprio per comprare l'edizione Mondadori  :D

Nothing in life is to be feared, it is only to be understood - Marie Curie
Ma sopra tutto nel buon vino ho fede,
e credo che sia salvo chi gli crede - Luigi Pulci

If Pac-Man affected us as kids, we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and listening to repetitive electronic music. - Marcus Brigstocke
God is dead, Marx is dead, and I'm not feeling too great myself. - Woody Allen
Reivindico absolutamente el derecho al vagabundeo, a la aventura, a la utopìa y al romanticismo, porque es la esencia del Che - Ernesto Che Guevara

Frank Miller

#13
Io ho questa edizione in due volumi
Spiacente, ma non sei autorizzato a visualizzare il contenuto degli spoiler.
comprata con una collana di allegati ai quotidiani.
La traduzione. ho controllato, è a nome Franceschini.  <_<

Adoro questo romanzo, lo rileggerei anch'io all'infinito! :wub:
Prima o poi dovrò recuperare una edizione più dignitosa per questo splendido romanzo! :sisi:

Ah ecco, secondo voi qual'è l'edizione migliore sia per traduzione che per prestigio della confezione?

"Avremmo potuto cambiare il mondo..e ora guardaci..io sono diventato un problema politico e tu..tu sei una barzelletta...voglio che ricordi, Clark..negli anni che verranno..nei tuoi momenti più intimi..voglio che ricordi la mia mano attorno alla tua gola..voglio che ricordi l'unico uomo che ti ha battuto.."

No Use For A Name

Buono, proprio quella che ho io, prima o poi lo leggo.
"I am Daenerys of the House Targaryen, the First of Her Name, The Unburnt, Queen of the Andals, the Rhoynar and the First Men,
Queen of Meereen, Khaleesi of the Great Grass Sea, Protector of the Realm, Lady Regnant of the Seven Kingdoms,
Breaker of Chains and Mother of Dragons"