News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Menu principale

Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco 2.0

Aperto da Azrael, 27 Febbraio 2013, 13:36:30

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Morfeo

Citazione di: Det. Bullock il 13 Aprile 2013, 19:29:33
Citazione di: Bruce Wayne il 11 Aprile 2013, 19:55:04
Il fatto è che in inglese la lettura è tutt'altro che facile. Io, che non ho problemi a leggere Morrison in originale, con Martin invece faccio molta fatica e non mi gusto per nulla la lettura, andando a perdere tutta una serie di dettagli che servono a a interpretare profezie e altre teorie...
Una traduzione di merda resta sempre una traduzione di merda, perché a quel punto tu non stai leggendo una traduzione ma una specie di criptoplagio dell'opera originale.
E' il motivo per cui ormai è raro che alle medie ti facciano studiare Omero sulla traduzione di Monti come si faceva una volta, perché per quanto bella (cosa opinabile, a me Monti sa di artificioso) è comunque parecchio distante da una traduzione che rispetti l'originale e Monti non si prende libertà radicali quanto quelle che si è preso Altieri.

E tra l'altro la maggior parte non sono "errori" bensì Altieri che anziché tradurre ha deciso di riscrivere l'opera di un altro autore per adeguarla ai propri gusti, cosa che un traduttore non deve fare a prescindere.

Stai parlando di un libro fantasy che ha la struttura di una soap opera a momenti.
Uno cerca una lettura piacevole, di sicuro nessuno ha bisogno di un attento rigore della traduzione che permetta di studiare lo stile di Martin e trasmetterlo ai nostri discendenti.
La traduzione è piacevolissima, permette di leggere i libri in modo continuo, senza annoiare e capace di catturare il lettore.
Poi da come ne parli te pare che Altieri si è riscritto tutti i libri quando non è così, ha alterato delle frasi, dei passaggi, ma da qui a fare tutta sta crociata è davvero eccessivo per me.
Il fu Morfeo
ehi.. ragazzo.. ricordi quello che ti ho detto sulla terra, ai vecchi tempi.. su ordine e caos e quelle cazzate? L'ordine. Ciarpame.Il caos spazzatura. Erano solo nomi che descrivevano la stessa cosa: il gorgogliare, il vorticare e lo zampillare di protoplasma, illuso che ci sia un senso al mondo.. non c'è nessun senso.. c'è solo carne e morte..
Vi veri Vniversum Vivus Vici

Carol Danvers

Citazione di: Jonathan Crane il 13 Aprile 2013, 20:41:12
Quoto, in inglese non dev'essere semplice e visto che in italiano è ben scritto per me (non mi ricordo dell'unicorno nè mi interessa, ad esempio) anche con le trovate di Altieri il libro fila liscio come l'olio. Primo Cavaliere, Estranei, per me rendono lo stesso e adoro comunque la saga. Da condannare è la Mondadori :)

Speaking of which, sto leggendo I Guerrieri del Ghiaccio. Volevo aspettare gli altri 2 libri in formato economico, ma non ce la faccio, li leggerò quando usciranno. Ho letto il primo capitolo di Reek, dio da quanto tempo aspettavo di leggerlo!

P.S. Mi sono spoilerato un po' di cose, è stato più forte di me :(

Il secondo libro esce a fine mese quindi non manca molto, il problema è il terzo che arriverà a fine anno








*Membro del comitato "PIPISTRELLO ROSA", ente atto alla promozione, diffusione e salvaguardia delle bat-fanciulle.

Un comprimario è per sempre*

Carol Ferris o Barbara Gordon


Det. Bullock

#47
Citazione di: Bruce Wayne il 13 Aprile 2013, 20:23:49
Citazione di: Det. Bullock il 13 Aprile 2013, 19:29:33
Citazione di: Bruce Wayne il 11 Aprile 2013, 19:55:04
Il fatto è che in inglese la lettura è tutt'altro che facile. Io, che non ho problemi a leggere Morrison in originale, con Martin invece faccio molta fatica e non mi gusto per nulla la lettura, andando a perdere tutta una serie di dettagli che servono a a interpretare profezie e altre teorie...
Una traduzione di merda resta sempre una traduzione di merda, perché a quel punto tu non stai leggendo una traduzione ma una specie di criptoplagio dell'opera originale.
E' il motivo per cui ormai è raro che alle medie ti facciano studiare Omero sulla traduzione di Monti come si faceva una volta, perché per quanto bella (cosa opinabile, a me Monti sa di artificioso) è comunque parecchio distante da una traduzione che rispetti l'originale e Monti non si prende libertà radicali quanto quelle che si è preso Altieri.

E tra l'altro la maggior parte non sono "errori" bensì Altieri che anziché tradurre ha deciso di riscrivere l'opera di un altro autore per adeguarla ai propri gusti, cosa che un traduttore non deve fare a prescindere.
Non hai quotato però un'altra frase del mio post:

"È vero che Altieri si è preso molte libertà, ma lo stile che ha usato per rendere Martin in italiano, soprattutto nei primi libri, non è affatto male e rendono la lettura un piacere."

Con il tempo ho letto e trovato le diverse differenze, comprese le parti modificate dall'autore e continuo a ritenere che tutto sommato sia un buon modo di leggere la saga, non ritenendola affatto una "traduzione di merda".
È vero, alcune cose sono davvero fastidiose, ma secondo me non inficiano assolutamente la lettura.
Scusa, ma NON è LO STILE DI MARTIN, punto e basta, se voleva usare un altro stile si scriveva un suo fantasy invece di plagiarne uno altrui con la scusa della traduzione, quindi sì resta una traduzione di merda perché non si sforza minimamente di rispettare l'originale.
E che uno non lo noti se non conosce l'originale non conta, perché oggettivamente resta un lavoro che denota una completa mancanza di deontologia professionale da parte del traduttore.
Citazione di: Morfeo il 14 Aprile 2013, 09:43:07
Citazione di: Det. Bullock il 13 Aprile 2013, 19:29:33
Citazione di: Bruce Wayne il 11 Aprile 2013, 19:55:04
Il fatto è che in inglese la lettura è tutt'altro che facile. Io, che non ho problemi a leggere Morrison in originale, con Martin invece faccio molta fatica e non mi gusto per nulla la lettura, andando a perdere tutta una serie di dettagli che servono a a interpretare profezie e altre teorie...
Una traduzione di merda resta sempre una traduzione di merda, perché a quel punto tu non stai leggendo una traduzione ma una specie di criptoplagio dell'opera originale.
E' il motivo per cui ormai è raro che alle medie ti facciano studiare Omero sulla traduzione di Monti come si faceva una volta, perché per quanto bella (cosa opinabile, a me Monti sa di artificioso) è comunque parecchio distante da una traduzione che rispetti l'originale e Monti non si prende libertà radicali quanto quelle che si è preso Altieri.

E tra l'altro la maggior parte non sono "errori" bensì Altieri che anziché tradurre ha deciso di riscrivere l'opera di un altro autore per adeguarla ai propri gusti, cosa che un traduttore non deve fare a prescindere.

Stai parlando di un libro fantasy che ha la struttura di una soap opera a momenti.
Uno cerca una lettura piacevole, di sicuro nessuno ha bisogno di un attento rigore della traduzione che permetta di studiare lo stile di Martin e trasmetterlo ai nostri discendenti.
La traduzione è piacevolissima, permette di leggere i libri in modo continuo, senza annoiare e capace di catturare il lettore.
Poi da come ne parli te pare che Altieri si è riscritto tutti i libri quando non è così, ha alterato delle frasi, dei passaggi, ma da qui a fare tutta sta crociata è davvero eccessivo per me.
Scusami, ma quella di Altieri non è una traduzione ma un plagio: non puoi aggiungere frasi che non ci sono in originale e il genere e/o il livello qualitativo dell'opera originale non è una scusante.
Ci troviamo in questa situazione pure a causa della Mondadori perché altri editori hanno rivisto le traduzioni in occasioni di ristampe (due volte nel caso di Harry Potter) per robe molto meno gravi di queste.
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume  that time is a strict progression of cause to effect,  but *actually*  from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more  like a big ball  of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
Il mio canale Youtube.

Bruce Wayne

E l'alternativa qual è? Leggere in originale?
Abbiamo già detto che non è così semplice e immediato.

Tu continui a definirla una traduzione di merda, mentre noi che abbiamo letto i libri in italiano, pur conoscendo i diversi errori e le libertà presi da Altieri, continuiamo a dire che non è così male leggere la saga in questo modo.

Se un amico mi chiedesse come leggere l'opera, non avrei rimorsi a consigliargli la lettura in italiano.

Morfeo

#49
Citazione di: Det. Bullock il 14 Aprile 2013, 17:42:47
Citazione di: Bruce Wayne il 13 Aprile 2013, 20:23:49
Citazione di: Det. Bullock il 13 Aprile 2013, 19:29:33
Citazione di: Bruce Wayne il 11 Aprile 2013, 19:55:04
Il fatto è che in inglese la lettura è tutt'altro che facile. Io, che non ho problemi a leggere Morrison in originale, con Martin invece faccio molta fatica e non mi gusto per nulla la lettura, andando a perdere tutta una serie di dettagli che servono a a interpretare profezie e altre teorie...
Una traduzione di merda resta sempre una traduzione di merda, perché a quel punto tu non stai leggendo una traduzione ma una specie di criptoplagio dell'opera originale.
E' il motivo per cui ormai è raro che alle medie ti facciano studiare Omero sulla traduzione di Monti come si faceva una volta, perché per quanto bella (cosa opinabile, a me Monti sa di artificioso) è comunque parecchio distante da una traduzione che rispetti l'originale e Monti non si prende libertà radicali quanto quelle che si è preso Altieri.

E tra l'altro la maggior parte non sono "errori" bensì Altieri che anziché tradurre ha deciso di riscrivere l'opera di un altro autore per adeguarla ai propri gusti, cosa che un traduttore non deve fare a prescindere.
Non hai quotato però un'altra frase del mio post:

"È vero che Altieri si è preso molte libertà, ma lo stile che ha usato per rendere Martin in italiano, soprattutto nei primi libri, non è affatto male e rendono la lettura un piacere."

Con il tempo ho letto e trovato le diverse differenze, comprese le parti modificate dall'autore e continuo a ritenere che tutto sommato sia un buon modo di leggere la saga, non ritenendola affatto una "traduzione di merda".
È vero, alcune cose sono davvero fastidiose, ma secondo me non inficiano assolutamente la lettura.
Scusa, ma NON è LO STILE DI MARTIN, punto e basta, se voleva usare un altro stile si scriveva un suo fantasy invece di plagiarne uno altrui con la scusa della traduzione, quindi sì resta una traduzione di merda perché non si sforza minimamente di rispettare l'originale.
E che uno non lo noti se non conosce l'originale non conta, perché oggettivamente resta un lavoro che denota una completa mancanza di deontologia professionale da parte del traduttore.
Citazione di: Morfeo il 14 Aprile 2013, 09:43:07
Citazione di: Det. Bullock il 13 Aprile 2013, 19:29:33
Citazione di: Bruce Wayne il 11 Aprile 2013, 19:55:04
Il fatto è che in inglese la lettura è tutt'altro che facile. Io, che non ho problemi a leggere Morrison in originale, con Martin invece faccio molta fatica e non mi gusto per nulla la lettura, andando a perdere tutta una serie di dettagli che servono a a interpretare profezie e altre teorie...
Una traduzione di merda resta sempre una traduzione di merda, perché a quel punto tu non stai leggendo una traduzione ma una specie di criptoplagio dell'opera originale.
E' il motivo per cui ormai è raro che alle medie ti facciano studiare Omero sulla traduzione di Monti come si faceva una volta, perché per quanto bella (cosa opinabile, a me Monti sa di artificioso) è comunque parecchio distante da una traduzione che rispetti l'originale e Monti non si prende libertà radicali quanto quelle che si è preso Altieri.

E tra l'altro la maggior parte non sono "errori" bensì Altieri che anziché tradurre ha deciso di riscrivere l'opera di un altro autore per adeguarla ai propri gusti, cosa che un traduttore non deve fare a prescindere.

Stai parlando di un libro fantasy che ha la struttura di una soap opera a momenti.
Uno cerca una lettura piacevole, di sicuro nessuno ha bisogno di un attento rigore della traduzione che permetta di studiare lo stile di Martin e trasmetterlo ai nostri discendenti.
La traduzione è piacevolissima, permette di leggere i libri in modo continuo, senza annoiare e capace di catturare il lettore.
Poi da come ne parli te pare che Altieri si è riscritto tutti i libri quando non è così, ha alterato delle frasi, dei passaggi, ma da qui a fare tutta sta crociata è davvero eccessivo per me.
Scusami, ma quella di Altieri non è una traduzione ma un plagio: non puoi aggiungere frasi che non ci sono in originale e il genere e/o il livello qualitativo dell'opera originale non è una scusante.
Ci troviamo in questa situazione pure a causa della Mondadori perché altri editori hanno rivisto le traduzioni in occasioni di ristampe (due volte nel caso di Harry Potter) per robe molto meno gravi di queste.

Arrivi a parlare addirittura di plagio?
Stai andando fuori dai binari della discussione, davvero, anche perché NON HA RISCRITTO TUTTI I LIBRI, ha modificato alcuni passaggi in un'opera di migliaia e migliaia di pagine.
Poi ripeto, prima di parlare rileggiti per bene la saga in italiano ;).
Riguardo al fatto che l'opera originale non sia una scusante, posso essere d'accordo in generale ma stiamo parlando di una serie immensa, che è fatta per essere letta dalle masse, non penso sia così pazzesco che un traduttore possa scrivere una frase in un modo piuttosto che in un altro.
Poi si parla solo di alcuni passaggi e davvero, primo cavaliere suona decisamente meglio di mano del re, e nessuno si è strappato i capelli.
Se tu senti che sia più giusto consigliare un'opera così vasta in lingua originale poi, senza nemmeno sapere il livello dell'inglese della persona a cui lo consigli buon per te, io non lo farei mai.
Il fu Morfeo
ehi.. ragazzo.. ricordi quello che ti ho detto sulla terra, ai vecchi tempi.. su ordine e caos e quelle cazzate? L'ordine. Ciarpame.Il caos spazzatura. Erano solo nomi che descrivevano la stessa cosa: il gorgogliare, il vorticare e lo zampillare di protoplasma, illuso che ci sia un senso al mondo.. non c'è nessun senso.. c'è solo carne e morte..
Vi veri Vniversum Vivus Vici

Det. Bullock

Quando imponi il tuo stile su un altro autore traducendo è una forma di plagio, per plagio non si intende solo copiare ma anche modificare indebitamente un'opera altrui.

Citazione di: Bruce Wayne il 14 Aprile 2013, 17:52:39
E l'alternativa qual è? Leggere in originale?
Abbiamo già detto che non è così semplice e immediato.
Non ho ancora capito cosa ci si trovi di difficile in Martin, Terry Pratchett è uno che ha uno stile difficile (e non invidio quei poveretti che lo hanno dovuto tradurre), ma Martin è sicuramente non una ma dieci spanne sotto come complessità della lingua rispetto a un Grant Morrison.
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume  that time is a strict progression of cause to effect,  but *actually*  from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more  like a big ball  of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
Il mio canale Youtube.

Bruce Wayne

Non lo so.. Saranno i termini medievali. So solo che ci ho provato tre volte e tutte e tre le volte ho dovuto rinunciare.

Morfeo

Citazione di: Det. Bullock il 15 Aprile 2013, 19:23:43
Quando imponi il tuo stile su un altro autore traducendo è una forma di plagio, per plagio non si intende solo copiare ma anche modificare indebitamente un'opera altrui.

Citazione di: Bruce Wayne il 14 Aprile 2013, 17:52:39
E l'alternativa qual è? Leggere in originale?
Abbiamo già detto che non è così semplice e immediato.
Non ho ancora capito cosa ci si trovi di difficile in Martin, Terry Pratchett è uno che ha uno stile difficile (e non invidio quei poveretti che lo hanno dovuto tradurre), ma Martin è sicuramente non una ma dieci spanne sotto come complessità della lingua rispetto a un Grant Morrison.

E io ti torno a ripetere che i passaggi contestati sono pochissimi se prendi la mole dei libri.
Da come ne parli te sembra che ha riscritto l'intera opera quando non è così!
Il fu Morfeo
ehi.. ragazzo.. ricordi quello che ti ho detto sulla terra, ai vecchi tempi.. su ordine e caos e quelle cazzate? L'ordine. Ciarpame.Il caos spazzatura. Erano solo nomi che descrivevano la stessa cosa: il gorgogliare, il vorticare e lo zampillare di protoplasma, illuso che ci sia un senso al mondo.. non c'è nessun senso.. c'è solo carne e morte..
Vi veri Vniversum Vivus Vici

V

mi sono deciso a prendere il primo in questa edizione

Io oso fare tutto ciò che è degno di un uomo. Chi osa di più non lo è

Garalla

Se non li avessi già lo prenderei anche io in quell'edizione!

Guardiano della Notte

Vista dal vivo è meno fica di come sembra su internet  :P
Però è cmq molto bella  ;)
ALL OF EXISTENCE SHALL BE MINE!

Det. Bullock

Citazione di: V il 16 Aprile 2013, 10:09:27
mi sono deciso a prendere il primo in questa edizione

Avevo sentito in giro che non la continueranno anche a causa del fatto che la Mondadori si è decisa a far rivedere la traduzione.  :look:
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume  that time is a strict progression of cause to effect,  but *actually*  from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more  like a big ball  of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
Il mio canale Youtube.

Jonathan Crane

Citazione di: Carol Ferris il 14 Aprile 2013, 12:12:42
Il secondo libro esce a fine mese quindi non manca molto, il problema è il terzo che arriverà a fine anno

Lo sapevo, ma grazie lo stesso :(

Ho finito I Guerrieri del Ghiaccio. Questi libri finiscono subito, toglietemi una curiosità: ma come mai Volantis, Braavos ecc vengono chiamate le Città Libere se ci sono gli schiavi?
Fondatore e Leader dell'Anti-Minestrone League



Ho rovinato la vita di così tanta gente, non posso mica ricordarmi di tutti!

(Piccola pausa di riflessione. Ritornerò.)

Bruce Wayne

Libere perchè sono governate da uomini liberi. Non c'è un re che governa su tutte come nei Sette Regni.

Morfeo

se nn sbaglio erano le città non conquistate da valirya (o forse è solo Braavos?).
Il fu Morfeo
ehi.. ragazzo.. ricordi quello che ti ho detto sulla terra, ai vecchi tempi.. su ordine e caos e quelle cazzate? L'ordine. Ciarpame.Il caos spazzatura. Erano solo nomi che descrivevano la stessa cosa: il gorgogliare, il vorticare e lo zampillare di protoplasma, illuso che ci sia un senso al mondo.. non c'è nessun senso.. c'è solo carne e morte..
Vi veri Vniversum Vivus Vici