La Lega degli Straordinari Gentlemen - di Alan Moore e Kevin O'Neill

Aperto da Det. Bullock, 22 Maggio 2010, 16:39:01

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Dean McCoppin

Se non è chiedere troppo potreste postare qualche esempio? :hug:
Per Aspera Ad Astra


Dean McCoppin

Segnalo, per eccesso di zelo credo ingiustificato, che stando a quanto mi ha detto la Bao su Facebook c'è la possibilità che le future (ipotetiche) ristampe della saga possano variare di formato.
Per Aspera Ad Astra


Dean McCoppin

Confermo la precedente segnalazione con un loro commento di oggi.
D: "Raccoglierete in un cartonato o brossurato il nemo di alan moore grazie"
BAO Publishing: "Sì, stiamo aspettando di concordare con gli autori il momento giusto per farlo!"
Meglio, mi han sempre schifato quei volumetti sottiletta :asd:
Per Aspera Ad Astra


zanzathedog

Gli esempi della traduzione di Foschini che hai chiesto:
Magic Press: «Avrà certo ferito i sentimenti del suo ex marito, immagino. Ritornare al suo nome da nubile! Oso dire che il pover'uomo sarà mortificato.»
Bao: «Deve aver ferito i sentimenti del suo ex marito, immagino, riprendere il cognome da nubile. Immagino che il poveretto sia mortificato.»
Qui la ripetizione di immagino è un errore dilettantesco.

Magic Press: «Il divorzio è una cosa, ma quell'altra questione... sedotta da uno straniero e via discorrendo. Contro la sua volontà, naturalmente.»
Bao: «Divorziare è una cosa, ma quell'altra faccenda... Essere violata da uno straniero e via dicendo. Contro la sua volontà, ovviamente.»
Qui nulla di che, ma diciamo che l'adattamento Magic si presta di più all'ambientazione e ai personaggi coinvolti (letteratura fine 800).

Cosa che si nota sempre nell'esempio a seguire:
Magic Press: «Non si preoccupi, Mr. Bond. Non la deluderò.» «La prego di non farlo. Viviamo in tempi difficili, e sulla fronte dell'Impero si posano sogni tormentati.»
Bao: «Non si preoccupi, signor Bond, non la deluderò.» «Ecco, non lo faccia. Viviamo in tempi drammatici, in cui sogni ansiosi corrugano la fronte dell'impero.»
La versione Magic Press risulta molto più fluida e coerente con i personaggi. Foschini è come se si dimenticasse di adattare la traduzione a favore dell'opera in sé. (Un formale "La prego di non farlo" contro un colloquiale "Ecco, non lo faccia").

Magic Press: «Bene, davvero un bel guaio! Per dio, donna. Sono un uomo malato. Perché mi fa questo, miss...?» «Murray.»
Bao: «Bé, abbiamo rovinato tutto! Per l'amor del cielo, donna, sono un uomo malato. Perché mi sta facendo questo, signorina...?» «Murray.»
Anche qui mi dà la sensazione che il traduttore si sia scordato di adattare in favore della scena descritta nel fumetto. Inoltre l'uso di signorina, dopo donna, è un po' ridondante.

(Nemo davanti agli arabi che inseguono la Murray e Quatermain) Magic Press: «Marmaglia maomettiana. La prego di lasciarli a me.»
Bao: «Un tafferuglio maomettiano. Lasciateli a me.»

Sono veramente inezie, inoltre non ho avuto voglia di continuare a cercare altri esempi, ma diciamo che Foschini fatica a rendere fluidi e ben adattati i dialoghi.

Solo un adolescente risentito confonde il realismo col pessimismo


TrickyTurte

Ora capisco perché le parti testuali dopo i fumetti si leggono così male

Dean McCoppin

Citazione di: zanzathedog il 29 Settembre 2017, 16:46:26
Gli esempi della traduzione di Foschini che hai chiesto:
Magic Press: «Avrà certo ferito i sentimenti del suo ex marito, immagino. Ritornare al suo nome da nubile! Oso dire che il pover'uomo sarà mortificato.»
Bao: «Deve aver ferito i sentimenti del suo ex marito, immagino, riprendere il cognome da nubile. Immagino che il poveretto sia mortificato.»
Qui la ripetizione di immagino è un errore dilettantesco.

Magic Press: «Il divorzio è una cosa, ma quell'altra questione... sedotta da uno straniero e via discorrendo. Contro la sua volontà, naturalmente.»
Bao: «Divorziare è una cosa, ma quell'altra faccenda... Essere violata da uno straniero e via dicendo. Contro la sua volontà, ovviamente.»
Qui nulla di che, ma diciamo che l'adattamento Magic si presta di più all'ambientazione e ai personaggi coinvolti (letteratura fine 800).

Cosa che si nota sempre nell'esempio a seguire:
Magic Press: «Non si preoccupi, Mr. Bond. Non la deluderò.» «La prego di non farlo. Viviamo in tempi difficili, e sulla fronte dell'Impero si posano sogni tormentati.»
Bao: «Non si preoccupi, signor Bond, non la deluderò.» «Ecco, non lo faccia. Viviamo in tempi drammatici, in cui sogni ansiosi corrugano la fronte dell'impero.»
La versione Magic Press risulta molto più fluida e coerente con i personaggi. Foschini è come se si dimenticasse di adattare la traduzione a favore dell'opera in sé. (Un formale "La prego di non farlo" contro un colloquiale "Ecco, non lo faccia").

Magic Press: «Bene, davvero un bel guaio! Per dio, donna. Sono un uomo malato. Perché mi fa questo, miss...?» «Murray.»
Bao: «Bé, abbiamo rovinato tutto! Per l'amor del cielo, donna, sono un uomo malato. Perché mi sta facendo questo, signorina...?» «Murray.»
Anche qui mi dà la sensazione che il traduttore si sia scordato di adattare in favore della scena descritta nel fumetto. Inoltre l'uso di signorina, dopo donna, è un po' ridondante.

(Nemo davanti agli arabi che inseguono la Murray e Quatermain) Magic Press: «Marmaglia maomettiana. La prego di lasciarli a me.»
Bao: «Un tafferuglio maomettiano. Lasciateli a me.»

Sono veramente inezie, inoltre non ho avuto voglia di continuare a cercare altri esempi, ma diciamo che Foschini fatica a rendere fluidi e ben adattati i dialoghi.

:quoto:

Niente di tragico, ma si potrebbe far meglio.
Grazie per la tua risposta comunque :hug:
Per Aspera Ad Astra


zanzathedog


Solo un adolescente risentito confonde il realismo col pessimismo


The Cure

Un formato più grande e un traduttore più capace sarebbero veramente graditi.   -_-
-Quando i gabbiani seguono il peschereccio è perché pensano che delle sardine stanno per essere gettate in mare.

-Hemingway una volta ha scritto: "Il mondo è un bel posto e vale la pena lottare per esso." Condivido la seconda parte.

Dean McCoppin

Citazione di: The Cure il 04 Ottobre 2017, 22:52:40
Un formato più grande e un traduttore più capace sarebbero veramente graditi.   -_-

Speriamo in qualche annuncio a Lucca :sisi:
Spiacente, ma non sei autorizzato a visualizzare il contenuto degli spoiler.
Per Aspera Ad Astra


The Cure

Citazione di: Dean McCoppin il 04 Ottobre 2017, 23:02:15
Citazione di: The Cure il 04 Ottobre 2017, 22:52:40
Un formato più grande e un traduttore più capace sarebbero veramente graditi.   -_-

Speriamo in qualche annuncio a Lucca :sisi:
Spiacente, ma non sei autorizzato a visualizzare il contenuto degli spoiler.

Già a Lucca? Sei ottimista.
-Quando i gabbiani seguono il peschereccio è perché pensano che delle sardine stanno per essere gettate in mare.

-Hemingway una volta ha scritto: "Il mondo è un bel posto e vale la pena lottare per esso." Condivido la seconda parte.

Dean McCoppin

Citazione di: The Cure il 04 Ottobre 2017, 23:08:50
Citazione di: Dean McCoppin il 04 Ottobre 2017, 23:02:15
Citazione di: The Cure il 04 Ottobre 2017, 22:52:40
Un formato più grande e un traduttore più capace sarebbero veramente graditi.   -_-

Speriamo in qualche annuncio a Lucca :sisi:
Spiacente, ma non sei autorizzato a visualizzare il contenuto degli spoiler.

Già a Lucca? Sei ottimista.

Ebbene sì :fiero:
Del resto il primo volume manca dagli scaffali da parecchio e su facebook molti lo hanno chiesto.
Sperare tanto non costa niente, quando/se usciranno i volumi ci "costerà" davvero invece :asd:
Per Aspera Ad Astra


The Cure

Citazione di: Dean McCoppin il 04 Ottobre 2017, 23:20:41
Citazione di: The Cure il 04 Ottobre 2017, 23:08:50
Citazione di: Dean McCoppin il 04 Ottobre 2017, 23:02:15
Citazione di: The Cure il 04 Ottobre 2017, 22:52:40
Un formato più grande e un traduttore più capace sarebbero veramente graditi.   -_-

Speriamo in qualche annuncio a Lucca :sisi:
Spiacente, ma non sei autorizzato a visualizzare il contenuto degli spoiler.

Già a Lucca? Sei ottimista.

Ebbene sì :fiero:
Del resto il primo volume manca dagli scaffali da parecchio e su facebook molti lo hanno chiesto.
Sperare tanto non costa niente, quando/se usciranno i volumi ci "costerà" davvero invece :asd:
Magari ci ritroviamo la ristampa di quello attuale.  :lolle:
-Quando i gabbiani seguono il peschereccio è perché pensano che delle sardine stanno per essere gettate in mare.

-Hemingway una volta ha scritto: "Il mondo è un bel posto e vale la pena lottare per esso." Condivido la seconda parte.

Dean McCoppin

Sarebbe già qualcosa,anche se non è la prospettiva ideale :asd:
Per Aspera Ad Astra


BraveheartKratos

maaaaa, mai esistito in versione absolute suppongo vero??? :(

Rain


La pioggia è vita; la pioggia è la discesa del cielo sulla terra; senza la pioggia, non ci potrebbe essere vita. (John Updike)

Sostieni DC Leaguers
http://www.dcleaguers.it/forum/new-leaguers/aiuto-per-rinnovo-201920/