News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Menu principale

Sandman - di Neil Gaiman 2.0

Aperto da Azrael, 25 Luglio 2012, 20:34:31

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Solomon

Citazione di: xRocinante il 12 Aprile 2019, 20:54:50
Stò leggendo il secondo volume e ho riscontrato gli stessi problemi. Vignette con inversione di baloon e traduzioni discutibili. Faccio un esempio stupido per rendere l'idea, se c'è scritto "don't touch me", perchè me lo traduci con "giù le mani"? Non toccarmi/non mi toccare era troppo difficile?
Va bene fare i puntigliosi, ma non esageriamo.

Come dice fenench, una traduzione è in primo luogo un adattamento.

xRocinante

Citazione di: fenench il 13 Aprile 2019, 13:54:35
Penso sia una cosa voluta per dare più senso alla frase.

Se fosse come dici tu, scambia le due frasi e prova a rileggere... Suona malissimo, mancherebbe il soggetto "le nuvole"  che è sottinteso ma presente nell'altro baloon.

È solo questione di adattamento quindi... Non vi aspettate traduzioni 1:1. Sarebbe errato. :)

Più grave sarebbe stato scambiare il testo dei baloon tra vignette della stessa pagina o pagine differenti.

Inviato dal mio ONEPLUS A6000 utilizzando Tapatalk

Ma l'ordine di lettura dei 3 baloon resta comunque invariato visti i 3 puntini di sospensione della seconda frase, secondo me hanno cambiato per una questione di spazio.


Citazione di: Solomon il 13 Aprile 2019, 13:57:45
Va bene fare i puntigliosi, ma non esageriamo.

Come dice fenench, una traduzione è in primo luogo un adattamento.

Questo lo capisco, però in queste situazioni "semplici" preferirei una traduzione fedele parola per parola

Bruce Wayne

Citazione di: xRocinante il 13 Aprile 2019, 15:45:10
Questo lo capisco, però in queste situazioni "semplici" preferirei una traduzione fedele parola per parola
Una buona traduzione non è affatto quella parola per parola.

Zeno

#1308
Citazione di: fenench il 13 Aprile 2019, 13:54:35
Più grave sarebbe stato scambiare il testo dei baloon tra vignette della stessa pagina.
Infatti é quello che é successo, non si nota perché ad una lettura poco attenta magari può sembrare un'unica vignetta mentre in realtà sono due.
Quindi, così, nella traduzione italiana si avrebbe questo ordine di lettura:
1)Daniel Bustamonte torna....
2)E poi spariscono del tutto.
3)Ma stavolta le nuvole sono...
Tra l'altro non credo sia stato un problema di spazio nel baloon ma proprio una svista.

Arkin Torsen

Citazione di: Bruce Wayne il 14 Aprile 2019, 07:34:17
Citazione di: xRocinante il 13 Aprile 2019, 15:45:10
Questo lo capisco, però in queste situazioni "semplici" preferirei una traduzione fedele parola per parola
Una buona traduzione non è affatto quella parola per parola.

:quoto:
La miglior vendetta è vivere bene, e stronzate del genere (John Constantine)

xRocinante

Bo, che poi secondo me nell'episodio specifico (don't touch me/gù le mani) secondo me è proprio sbagliato il senso che si vuole dare alla situazione. Giù le mani presuppone che già ti stia "toccando", invece in quell'occasione Rose e il delinquente col coltello stavano ancora a 2/3 metri di distanza. Non sò, probabilmente davvero mi stò facendo troppi problemi io

pumui75

vero ,  poi tradurre uno come GAIMAN mi sa che è tosto !
In gergo credo che tale lavoro si possa chiamare IPER TRADUZIONE  come con certi autori (PENNAC per esempio che scrive in modo assurdo con slag e frasi prese fra dialetti vari ) di libri che vanno per la maggiore !


però trovo un pò grave la storia delle vignette montate a ca...
saluti dal colle ASTAGNO DI ANCONA

Arkin Torsen

Pennac ha la sua traduttrice fidata da anni. Credo che esempio migliore di traduzione ben fatta e rispettosa di entrambe le lingue (francese e italiano) non ci sia.
La miglior vendetta è vivere bene, e stronzate del genere (John Constantine)

xRocinante

Volume due. Sogno intima a Hector Hall un "get out of my way", che nel deluxe diventa "fuori dai piedi", una pagina dopo gli ridice la stessa frase (get out of my way) e magicamente stavolta diventa "non intralciare la mia strada. Misteri

Solomon

Variatio? L'italiano è una lingua così ricca di sinonimi, rispetto al poverissimo inglese.

xRocinante

Ecco un altro caso in cui vengono invertiti i baloon. Qui davvero non ci sono scuse visto che stiamo parlando di 2 personaggi diversi

Spiacente, ma non sei autorizzato a visualizzare il contenuto degli spoiler.

Matthew

Sto continuando la mia lettura di Sandman in inglese, con calma ed intervallando i volumi con altre cose.
La capacità di Gaiman di costruire storie di genere diverso e che riescono quasi sempre a toccarti profondamente è incredibile. Personaggi superbamente delineati che ti conquistano e un'opera che "continui a leggere anche ad albo chiuso".
L'inglese non è effettivamente facilissimo (Gaiman usa spesso parole piuttosto ricercate e con alcuni personaggi usa un registro più complesso) ma in generale non sto trovando particolari difficoltà. Non ho mai letto la versione italiana quindi non posso fare paragoni ma mi viene difficile immaginare le traduzioni di alcuni passaggi e giochi di parole.
Detto questo ... scrivo perché sto cominciando a preoccuparmi dei volumi venuti dopo la serie principale: in particolare quello di Death: The high cost of living. Lo leggerei volentieri in italiano, e ho visto che la Lion l'ha pubblicato con la Neil Gaiman Collection. Il punto è che dal loro sito non riesco a trovarlo ... Sapete se è già fuori produzione ed è meglio recuperarlo il prima possibile?
Ah ... L'ho dato per scontato... Il volume merita?  :asd:

Azrael

Ho appena cancellato ben 19 post, vorrei ricordarvi cosa dice il post d'apertura, ma a prescindere da questo dovreste gia' saperlo, non credo che a casa vostra buttiate per terra la spazzatura.

Citazione di: Azrael il 25 Luglio 2012, 20:34:31
WARNING: A CAUSA DI QUANTO ACCADUTO NEL VECCHIO TOPIC DEDICATO A SANDMAN, IN QUESTA DISCUSSIONE SARANNO AMMESSI SOLO POST CHE PARLINO DEL CONTENUTO DEL FUMETTO STESSO. OGNI DOMANDA/SEGNALAZIONE INERENTE L'EDIZIONE (O IL REPERIMENTO DELLE PRECEDENTI VERSIONI) DEVE ESSERE POSTATA NEL TOPIC GENERICO SULLA RW LION.
I MESSAGGI OT VERRANNO CANCELLATI D'UFFICIO.

INSTAGRAM: AZRAEL'S CAVE

The Batman (2022) - Batcycle 🦇 REEL

The Batman (2022) McFarlane by Jim Lee 🦇 REEL 🦇



Fedele all'Ordine di Saint Dumas e al Pipistrello
Combatteremo le idee con idee migliori

Azrael



SANDMAN DELUXE VOL.9: Le Eumenidi

di Neil Gaiman, Marc Hempel, Richard Case, d'Israeli, Kevin Nowlan, Dean Ormston, Teddy Kristiansen, Charles Ves
Contiene: Sandman 57-69; Vertigo Jam; Absolute Sandman vol. 4; Sandman Companion
18,7x28,1, C, 368 pp, col.
€ 33,95

Gli eventi che porteranno alla conclusione della serie dedicata a SANDMAN cominciano a ricollegarsi tra di loro, nel ciclo di storie più lungo e importante di tutta la saga dedicata al Signore dei Sogni e agli Eterni! Neil Gaiman al suo meglio, coadiuvato come sempre da alcuni tra i migliori artisti del fumetto americano e inglese degli anni Novanta.
INSTAGRAM: AZRAEL'S CAVE

The Batman (2022) - Batcycle 🦇 REEL

The Batman (2022) McFarlane by Jim Lee 🦇 REEL 🦇



Fedele all'Ordine di Saint Dumas e al Pipistrello
Combatteremo le idee con idee migliori

Sirwade14

#1319
Sembra veramente un sogno...
"Oh, you think darkness is your ally. But you merely adopted the dark; I was born in it, moulded by it. I didn't see the light until I was already a man, by then it was nothing to me but BLINDING!"