News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Menu principale

Il Signore degli Anelli e Lo Hobbit

Aperto da Morfeo, 20 Luglio 2011, 10:03:18

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Det. Bullock

#1410
Citazione di: Slask il 16 Novembre 2019, 00:34:42
Detective sarei curioso comunque di un tuo parere sulla traduzione. Sul sito kobo.it se non sbaglio c’è l’anteprima con alcune pagine se vuoi dare un’occhiata.

Ho dato una scorsa alle prime frasi.
Già quel "undicentesimo" in italiano non si può sentire, "eleventy-first" deriva dalla possibilità in inglese di scomporre numeri lunghi in decine e unità invece di pronunciarli per esteso. Si fa molto spesso con gli anni, per esempio 1997 spesso viene pronunciato "nineteen ninety-seven" invece di "one thousand nine hundred ninety-seven" ed è una cosa che in italiano non esiste.
Per il resto mi da l'impressione di essere un po' troppo forbita, a tratti pare di leggere una versione di latino.

Poi io la vecchia versione italiana non la ricordo e va a sapere dove mio fratello ha ficcato quel volume dopo che glielo ho passato, ma non ricordavo che la vecchia traduzione suonasse altrettanto innaturale. Rispetto al tono ironico e prosaico (l'originale è quasi Pratchettiano, c'è quel gusto divertito di descrivere con distanza e aplomb inglese le piccolezze di paese, è formale ma non particolarmente forbito o arcano) del testo inglese del primo capitolo però suona abbastanza dissonante.

PS: poi è pure possibile che in italiano sia tecnicamente possibile pronunciare i numeri in quella maniera, ma non è sicuramente un uso comune mentre in inglese sì quindi era meglio tradurre "centoundicesimo" visto che è la forma più comune in italiano.
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume  that time is a strict progression of cause to effect,  but *actually*  from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more  like a big ball  of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
Il mio canale Youtube.

mar-vell

Qualcuno può postare la nuova traduzione della poesia dell'anello o mettere un link a dove la si può trovare?
Il Mio Nuovo Sito Fumetti Marvel

HCPunk

Citazione di: Guardiano della Notte il 17 Novembre 2019, 12:14:36
Citazione di: HCPunk il 08 Ottobre 2019, 21:40:13
Sai che anche la mia Euroclub è dell'80? Anche la tua oppure ho letto sbagliato? :mmm:

Scusa, mi sono accorto ora che non ti avevo risposto.
Ho un'edizione Rusconi in tre volumi del 74 e una Rusconi a volume unico dell'82.

Old but gold! :dyo:
Sostieni DC LEAGUERS




"Non so da dove esce l'idea che gli angeli siano beati...a me fanno cacare sotto."


Guardiano della Notte

Citazione di: mar-vell il 17 Novembre 2019, 20:26:22
Qualcuno può postare la nuova traduzione della poesia dell'anello o mettere un link a dove la si può trovare?

ALL OF EXISTENCE SHALL BE MINE!

HCPunk

Ma per favore.  <_<
(giudizio personale)
Sostieni DC LEAGUERS




"Non so da dove esce l'idea che gli angeli siano beati...a me fanno cacare sotto."


mar-vell

Citazione di: Guardiano della Notte il 18 Novembre 2019, 10:40:29
Citazione di: mar-vell il 17 Novembre 2019, 20:26:22
Qualcuno può postare la nuova traduzione della poesia dell'anello o mettere un link a dove la si può trovare?


Grazie visto anche l'originale. Sarà per abitudine ma preferisco la vecchia traduzione anche se questa può essere più fedele.
Il Mio Nuovo Sito Fumetti Marvel

Det. Bullock

#1416
Citazione di: mar-vell il 18 Novembre 2019, 14:17:33
Grazie visto anche l'originale. Sarà per abitudine ma preferisco la vecchia traduzione anche se questa può essere più fedele.

Guarda, parlando da uno che legge LOTR in inglese non è che sia particolarmente più fedele. Per esempio "where the shadows lie" letteralmente è "dove le ombre giacciono" e siccome giustamente quell'espressione in italiano non va è stata adattata in entrambi i casi.
Stessa cosa per "Nine for mortal men doomed to die" che letteralmente è "nove per uomini mortali sentenziati/destinati a morire" (Doom vuol dire sia rovina che una vecchia parola per sentenza o verdetto o destino) che nella vecchia traduzione era stato adattato forse in maniera più larga per rispettare il metro.
Il problema è che quando devi tradurre una poesia per la lettura non impegnata non importa solo la lettera di quel che è scritto ma anche il metro, insomma che suoni come una poesia cosa che questa traduzione non fa.
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume  that time is a strict progression of cause to effect,  but *actually*  from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more  like a big ball  of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
Il mio canale Youtube.

mar-vell

Concettualmente sono d'accordo con te. Comunque per citare i post precedenti trovo che se la traduzione del libro segue questo stile lo trovo sicuramente meno diciamo "epica" o "viva" ma più terra terra. Il che potrebbe anche essere giusto se uno si fosse abituato con questa ultima traduzione. Ma meno che uno non legga LOTR per la prima volta con con questa ultima traduzione credo che al maggior parte delle persone preferisca la vecchia, magari pur essendo meno accurata nella traduzione di alcuni vocaboli.
I miei complimenti a chi lo legge in inglese, io pur avendo sicuramente una buona conoscenza della lingua e avendo fatto lavori di traduzione non ci penso minimamente  ;).
Il Mio Nuovo Sito Fumetti Marvel

Guardiano della Notte

Sì ma se risulta meno epica, come dicevo precedentemente, non può essere giusta, visto che LOTR nasce epos per volontà del suo autore
ALL OF EXISTENCE SHALL BE MINE!

shumani

Ho letto la trilogia una volta sola, in relativamente poco tempo, quando avevo circa 10/11 anni, prima che uscisse il primo film.
Ricordo molto bene la trama, i personaggi e le loro avventure ma i nomi propri e i termini specifici non si sono radicati così profondamente nel mio immaginario. A differenza di Harry Potter (che lessi una decina di volte) non urlerei a prescindere al sacrilegio.

Ho sempre avuto intenzione di rileggerlo per bene ma il ricordo di 3/4 punti in cui mi arenai e di un linguaggio in generale un po' troppo "pomposo" con una aggettivazione eccessiva mi ha sempre fatto desistere da quell'intento nel corso degli anni.

Un po' la curiosità e un po' la voglia di prendere una nuova edizione hardcover mi hanno quasi convinto a rileggere in questa versione di LOTR.
In rete ho sentito tutto e il suo contrario, la cosa migliore è farsi una propria idea.

Mi dispiace per la mancanza di una mappa con i nuovi termini, sarebbe stata utile.
– I supereroi ti ricordavano tutti i mesi che ogni problema aveva una possibile soluzione e che arrendersi non era un'alternativa. Quale lezione migliore per la vita adulta?

Det. Bullock

Citazione di: mar-vell il 18 Novembre 2019, 20:28:00
Concettualmente sono d'accordo con te. Comunque per citare i post precedenti trovo che se la traduzione del libro segue questo stile lo trovo sicuramente meno diciamo "epica" o "viva" ma più terra terra. Il che potrebbe anche essere giusto se uno si fosse abituato con questa ultima traduzione. Ma meno che uno non legga LOTR per la prima volta con con questa ultima traduzione credo che al maggior parte delle persone preferisca la vecchia, magari pur essendo meno accurata nella traduzione di alcuni vocaboli.
I miei complimenti a chi lo legge in inglese, io pur avendo sicuramente una buona conoscenza della lingua e avendo fatto lavori di traduzione non ci penso minimamente  ;).

Più che altro questa traduzione mi suona come uno studente che ha fatto la versione di latino. Almeno quel primo paragrafo del primo capitolo che ho leggiucchiato è eccessivamente forbito (o finto tale) nella nuova traduzione e sembra pure usare degli anglicismi cosa che in qualcosa che vuole risultare vecchio stampo è fuori luogo.

Citazione di: shumani il 18 Novembre 2019, 21:30:09
Ho letto la trilogia una volta sola, in relativamente poco tempo, quando avevo circa 10/11 anni, prima che uscisse il primo film.
Ricordo molto bene la trama, i personaggi e le loro avventure ma i nomi propri e i termini specifici non si sono radicati così profondamente nel mio immaginario. A differenza di Harry Potter (che lessi una decina di volte) non urlerei a prescindere al sacrilegio.

Ho sempre avuto intenzione di rileggerlo per bene ma il ricordo di 3/4 punti in cui mi arenai e di un linguaggio in generale un po' troppo "pomposo" con una aggettivazione eccessiva mi ha sempre fatto desistere da quell'intento nel corso degli anni.

Un po' la curiosità e un po' la voglia di prendere una nuova edizione hardcover mi hanno quasi convinto a rileggere in questa versione di LOTR.
In rete ho sentito tutto e il suo contrario, la cosa migliore è farsi una propria idea.

Mi dispiace per la mancanza di una mappa con i nuovi termini, sarebbe stata utile.

La cosa migliore è leggerlo in inglese. :lolle:
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume  that time is a strict progression of cause to effect,  but *actually*  from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more  like a big ball  of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
Il mio canale Youtube.

shumani

Citazione di: Det. Bullock il 18 Novembre 2019, 21:38:03
La cosa migliore è leggerlo in inglese. :lolle:

Mi piacerebbe molto ma nonostante abbia un livello di comprensione dell'inglese molto buona (sia scritto che orale) non ce la faccio. Nel senso che avverto quello sforzo in più che mi fa preferire lasciare il libro chiuso, ho provato con hp (che conosco a memoria) con le cronache del ghiaccio e del fuoco ma niente.
Mi dispiace perchè amando guardare serie tv e film in lingua originale (anche spagnolo) immagino di perdermi molto.
È una cosa a cui un giorno (quando avrò meno stress) porrò rimedio allenandomi ma non credo con LOTR.  :asd:
– I supereroi ti ricordavano tutti i mesi che ogni problema aveva una possibile soluzione e che arrendersi non era un'alternativa. Quale lezione migliore per la vita adulta?

HCPunk

Il Signore degli Anelli già rinnovata da Amazon per una seconda stagione

Giungono grandi novità dalla Terra di Mezzo: la serie de Il Signore degli Anelli è stata già rinnovata da Amazon per una seconda stagione!
Basata sulla celebre saga letteraria di J.R.R. Tolkein, che venne adattata per il grande schermo negli anni 2000 attraverso una famosa trilogia, la prima stagione dello show è attualmente in fase di pre-produzione in Nuova Zelanda. Secondo quanto riportato, in queste ore la stanza degli autori sta riaprendo proprio per lavorare ai nuovi episodi.
Sostieni DC LEAGUERS




"Non so da dove esce l'idea che gli angeli siano beati...a me fanno cacare sotto."


Slask

Ormai è diventata una prassi, quando vedono che una serie è molto attesa.

Citazione di: Det. Bullock il 17 Novembre 2019, 16:13:37
Già quel "undicentesimo" in italiano non si può sentire, "eleventy-first" deriva dalla possibilità in inglese di scomporre numeri lunghi in decine e unità invece di pronunciarli per esteso. Si fa molto spesso con gli anni, per esempio 1997 spesso viene pronunciato "nineteen ninety-seven" invece di "one thousand nine hundred ninety-seven" ed è una cosa che in italiano non esiste.

PS: poi è pure possibile che in italiano sia tecnicamente possibile pronunciare i numeri in quella maniera, ma non è sicuramente un uso comune mentre in inglese sì quindi era meglio tradurre "centoundicesimo" visto che è la forma più comune in italiano.

Mmm, però quel "eleventy-first" non è comunque una costruzione inusuale? Cioè, la scomposizione per gli anni la conosco, ma non credo sia molto comune scomporre anche numeri di tre cifre..?
Non ho ancora appurato se undicentesimo sia un neologismo o esista realmente, però traducendo con un normale centoundicesimo secondo me si perdeva la particolarità di quel termine usato da Bilbo.

Det. Bullock

#1424
Citazione di: Slask il 19 Novembre 2019, 18:08:12
Ormai è diventata una prassi, quando vedono che una serie è molto attesa.

Citazione di: Det. Bullock il 17 Novembre 2019, 16:13:37
Già quel "undicentesimo" in italiano non si può sentire, "eleventy-first" deriva dalla possibilità in inglese di scomporre numeri lunghi in decine e unità invece di pronunciarli per esteso. Si fa molto spesso con gli anni, per esempio 1997 spesso viene pronunciato "nineteen ninety-seven" invece di "one thousand nine hundred ninety-seven" ed è una cosa che in italiano non esiste.

PS: poi è pure possibile che in italiano sia tecnicamente possibile pronunciare i numeri in quella maniera, ma non è sicuramente un uso comune mentre in inglese sì quindi era meglio tradurre "centoundicesimo" visto che è la forma più comune in italiano.

Mmm, però quel "eleventy-first" non è comunque una costruzione inusuale? Cioè, la scomposizione per gli anni la conosco, ma non credo sia molto comune scomporre anche numeri di tre cifre..?
Non ho ancora appurato se undicentesimo sia un neologismo o esista realmente, però traducendo con un normale centoundicesimo secondo me si perdeva la particolarità di quel termine usato da Bilbo.

È una roba desueta ma è un tipo di costrutto grammaticale che in Italiano non esiste, e undicentesimo sarebbe l'italianizzazione del numero latino 99 se proprio vogliamo fare i precisini.
Come traduzione è una colossale stronzata insomma, se una roba è intraducibile è intraducibile e pace (al massimo si poteva mettere "genetliaco" al posto di compleanno come alternativa), poi il problema è che a parte un tocco qui e là lo stile della prosa originale non giustifica quella sintassi da versione di latino di liceo che il nuovo traduttore usa.
Abbiamo anche noi i nostri numerali arcaici ma il problema è che sono concentrati in campi diversi rispetto all'inglese (tipo "vigesimo" per "ventesimo") a quel punto devi scegliere: o adatti oppure proponi un calco più affine al monaco che cerca di tradurre il paternoster parola per parola per i pagani convertiti a forza che a una vera traduzione e per qualche bizzarra ragione ha scelto la seconda opzione.

Poi porca pippoletta è un fantasy che cerca di rimandare a epoche andate ovvero l'ultimo genere in cui puoi ficcare neologismi e anglicismi a caso.
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume  that time is a strict progression of cause to effect,  but *actually*  from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more  like a big ball  of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
Il mio canale Youtube.