News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Menu principale

Il Signore degli Anelli e Lo Hobbit

Aperto da Morfeo, 20 Luglio 2011, 10:03:18

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

HCPunk

Se si parla di intere parti di testo o solo poche righe, sarebbe giusto sì rivedere la traduzione, ma per i nomi..? Non ne vedo il motivo.
Oh ci sta ovviamente che dicano "traduciamo tutto o niente", però..
Sostieni DC LEAGUERS




"Non so da dove esce l'idea che gli angeli siano beati...a me fanno cacare sotto."


Guardiano della Notte

#1351
Se una traduzione è sbagliata non te ne accorgi dopo 50 anni, ergo mi sembra davvero poco plausibile che ci fossero errori di traduzione.

EDIT: mo venitemi a dire che Boscoscuro è una traduzione più accurata di Bosco Atro o che Montagna Fiammea è filologicamente più corretto di Monte Fato (in originale Mount Doom). A zappare!
ALL OF EXISTENCE SHALL BE MINE!

Talon

Un po' come è successo con Harry Potter...

shumani

Citazione di: Talon il 08 Novembre 2019, 04:53:00
Un po' come è successo con Harry Potter...

tu getti sale sulle mie ferite.

dieci punti in meno a Tassofrasso  :sick: :sick: :sick: :sick:
– I supereroi ti ricordavano tutti i mesi che ogni problema aveva una possibile soluzione e che arrendersi non era un'alternativa. Quale lezione migliore per la vita adulta?

Chocozell

Citazione di: HCPunk il 07 Novembre 2019, 13:45:07
Se si parla di intere parti di testo o solo poche righe, sarebbe giusto sì rivedere la traduzione, ma per i nomi..? Non ne vedo il motivo.
Oh ci sta ovviamente che dicano "traduciamo tutto o niente", però..

I nomi sono la cosa più importante. Io difatti li lascerei tutti in originale(così eviti anche Samplicio) e mettere una spiegazione a fine libro. Ha senso e le lamentele imho sarebbero ridotte.

Il fatto che qualcosa si porti dietro vestigia errate e sia ormai diffuso così non significa che non si possa cambiare. Quando qualcuno tenta di porre rimedio ad errori che nel tempo si è voluto necessariamente tenere, secondo me è da apprezzare.

Imho però questa edizione de ISDA soffre dello stesso problema di HP(visto che sta venendo accostato un po' ovunque). Si è voluto optare per una nuova traduzione. Ok, giusto. Il giusto tempo e la vecchia sparirà. Il problema è che nemmeno questa è poi così corretta. HP è una roba immonda. Mischiano cose nuove e cose vecchie senza alcun nesso logico. Almeno qui determinati cambiamenti son stati dettati da questioni di diritti(mica potevano riciclare la traduzione rusticoni dopo averci buttato la melma sopra), in HP non c'è alcun senso in ciò che è stato fatto.
Tassofrasso è l'esempio lampante. Hufflepuff in italiano è intraducibile. Si è optato per inventare. Si poteva tenere Tassorosso a quel punto. E' molto meno grave di Pecoranera(ma ame non piace nemmeno Corvonero in realtà). Soprattutto, ha un perché.

Poi in alcuni casi imho è sempre una questione di imprinting. A me Passolungo o Granpasso non cambia molto.


Citazione di: Guardiano della Notte il 07 Novembre 2019, 13:53:04
Se una traduzione è sbagliata non te ne accorgi dopo 50 anni, ergo mi sembra davvero poco plausibile che ci fossero errori di traduzione.

EDIT: mo venitemi a dire che Boscoscuro è una traduzione più accurata di Bosco Atro o che Montagna Fiammea è filologicamente più corretto di Monte Fato (in originale Mount Doom). A zappare!

Aspè però. Sicuro compaia solo Montagna Fiammea? Perché il Monte Fato/Mount Doom viene nominato con tre-quattro nomi diversi ed uno di questi potrebbe proprio essere montagna fiammea(o lameno, la sua traduzione dall'elfico)
Firma.png


Guardiano della Notte

Montagna Fiammea al posto di Monte Fato. Hanno usato la traduzione di Orodruin anche quando si parla di Mount Doom.
Altra cosa: la locanda del Puledro Impennato diventa "Il Cavallino Inalberato". Ora va bene che "pony" non è "puledro", ma cavallino inalberato non si può sentire. Usi Cavallino Rampante. E' troppo simile al motto Ferrari? Allora lasci pony rampante visto che pony si usa anche in italiano. Oppure metti cavallino e lasci "impennato" visto che poi è giusto anche dal punto di vista traduzione/filologia. Io francamente spero che sia questa traduzione a sparire anziché la vecchia. Perché diciamocelo: è indifendibile e fa oggettivamente schifo.
ALL OF EXISTENCE SHALL BE MINE!

Chocozell

Oggettivamente non saprei. Sicuramente ci sono scelte sbagliate, come questa della sostituzione totale di Mount Doom.

Alla fine fosse uscita questa 50 anni fa e la vecchia ora, si starebbe discutendo della situazione inversa secondo me

Inviato dal mio Redmi 7 utilizzando Tapatalk

Firma.png


Guardiano della Notte

#1357
Citazione di: Chocozell il 08 Novembre 2019, 12:27:01
Oggettivamente non saprei. Sicuramente ci sono scelte sbagliate, come questa della sostituzione totale di Mount Doom.

Alla fine fosse uscita questa 50 anni fa e la vecchia ora, si starebbe discutendo della situazione inversa secondo me

Direi proprio di no. Obbiettivamente è impossibile dire che la poesia vecchia sia peggio di quella nuova. Ma anche che Ramingo sia peggio di Forestale. O che Samvise sia peggio di Samplicio. Oltre al fatto che nella traduzione vecchia esiste una musicalità che qua non esiste. Non cerchiamo di difendere l'indifendibile.

Ma poi non è vero che uno a prescindere preferisce quella che legge prima. Io ad esempio di Il Condominio di Ballard lessi prima la versione Feltrinelli e poi quella Urania. Una volta letta quella Urania ho buttato quella Feltrinelli. Idem con Le Cronache di Martin, tutti ci siamo accorti che la traduzione di Altieri era ballerina e la nuova traduzione dei tomi Urania è stata meglio e non è stata accolta in modo così critico.
ALL OF EXISTENCE SHALL BE MINE!

SisselMarston

Ma tanto è la solita bolla di sapone, tutti i termini e poesia entrata nell'immaginario, e che ci rimarranno tramite proprio la Trilogia filmica e tutte le serie TV che magari citano la cosa, resteranno lì è rimarranno quelle ricordate, quindi al momento è solo una cosa per far discutere questa Cannarsizzazione, e basta, come appunto Tassofrasso che non cita nessuno se non per ridere, visto che rimarrà sempre nell'immaginario Tassorosso, quindi insomma prendete il tutto per quello che è, pura polemica per far vendere un po' questa nuova edizione. Quindi insomma, sticazzi, che poi magari fra 10 anni fanno la nuovissima edizione con reintegrata i vecchi termini, giusto per spremere.  :rolleyes:

Chocozell

Citazione di: SisselMarston il 08 Novembre 2019, 12:54:52
Ma tanto è la solita bolla di sapone, tutti i termini e poesia entrata nell'immaginario, e che ci rimarranno tramite proprio la Trilogia filmica e tutte le serie TV che magari citano la cosa, resteranno lì è rimarranno quelle ricordate, quindi al momento è solo una cosa per far discutere questa Cannarsizzazione, e basta, come appunto Tassofrasso che non cita nessuno se non per ridere, visto che rimarrà sempre nell'immaginario Tassorosso, quindi insomma prendete il tutto per quello che è, pura polemica per far vendere un po' questa nuova edizione. Quindi insomma, sticazzi, che poi magari fra 10 anni fanno la nuovissima edizione con reintegrata i vecchi termini, giusto per spremere.  :rolleyes:

Non è questione di Cannasizzazione del testo. I film già correggevano alcune nomenclature del libro. Però su quelli non ci sono state lamentele.Semplicemente, il lavoro era fatto meglio.

Citazione di: Guardiano della Notte il 08 Novembre 2019, 12:49:28
Citazione di: Chocozell il 08 Novembre 2019, 12:27:01
Oggettivamente non saprei. Sicuramente ci sono scelte sbagliate, come questa della sostituzione totale di Mount Doom.

Alla fine fosse uscita questa 50 anni fa e la vecchia ora, si starebbe discutendo della situazione inversa secondo me

Direi proprio di no. Obbiettivamente è impossibile dire che la poesia vecchia sia peggio di quella nuova. Ma anche che Ramingo sia peggio di Forestale. O che Samvise sia peggio di Samplicio. Oltre al fatto che nella traduzione vecchia esiste una musicalità che qua non esiste. Non cerchiamo di difendere l'indifendibile.

Io non sto difendendo niente, anche perché personalmente ISDA non è un mio pallino e non ne sono un fan, quindi credo di parlare piuttosto disinteressatamente, nel senso che se domani proponessero una nuova versione ancora, non mi tangerebbe.
Sto dicendo che "obiettivamente" è molto relativo(ad esempio ci sono persone a cui è piaciuta di più[della vecchia] la nuova poesia, seppur meno musicale) e che imho sostituire determinate scelte sbagliate è giusto. Si può obiettare che il lavoro non è fatto così bene come dovrebbe e su questo sono il primo a muovere delle critiche :sisi:
Se devi rifarlo e comunque lo raffazoni in molti punti, tanto vale lasciare inalterate alcune cose.
Firma.png


SisselMarston

Appunto, fatto meglio (con tutto che i film non storpiano certe cose) al contrario di questo che cerca di essere del tutto aderente al 100% al testo senza preoccuparsi del lessico Italiano e della sola musicalità della resa del testo, tutto in nome dell'aderenza all'originale, quindi quello che fa Cannarsi, ne più ne meno, con più o meno lo stesso livello di resa.
Ripeto sticazzi, tanto ormai certe cose sono consolidate nell'immaginario, e non sarà questa edizione a cambiare le cose.  :ahsisi:

Guardiano della Notte

#1361
Chocozell c'è anche gente a cui piace Cannarsi e gente che dice che Juan Jesus sia più forte di Smalling ma non è che può essere considerata ai fini statistici. Se guardi in giro il rapporto tra gente che difende questa traduzione e gente che vomita è circa 1:100 (forum, internet, facebook, youtube ecc). Anche perché non è solo una questione di cambio nomi, è proprio una questione che hanno preso un libro che fa della poetica e della musicalità il suo cardine e lo hanno trasformato in un prodotto freddo che sembra uscito da una versione aggiornata di google translate. Il traduttore di un romanzo deve anche saper narrare sennò so boni tutti, e Fatica non mi sembra adatto a tradurre un testo musicale e epico, cosa che si intuiva già dall'anteprima della poesia dell'Anello.
ALL OF EXISTENCE SHALL BE MINE!

Chocozell

Ormai non si può fare un discorso su traduzione e adattamento senza tirare in ballo Cannarsi. Inizia ad essere ridicolo tutto ciò(questo pensiero esula di scorso in sé. E' un mio pensiero personale che volevo esternare).

Ai fini statici si può consdierare chiunque a cui interessi l'opera, perché così come viene fruita dai detrattori, i "sostenitori" fanno lo stesso. Altrimenti a quel punto facciamo una selezione delle persone di cui si può tenere conto e basiamoci solo su quell'oligarchia statistica.

Ciò che volevo fare io era valutare la correttezza delle scelte, non il gusto di uno o dell'altro. Nel seocndo caso non potrei dire nulla, non essendo discutibile.

Il testo origianle è una poesia? Si renda come tale nei limiti della corretteza, non prendendosi licenze... poetiche come si è soliti fare. Se fai il rapporto 1:100 e poi per quelle persone la cosa è sbagliata solo per una questione di abitudine, imho non vale tanto. Benvenga chi mi dice "è sbagliato perché" come per il monte fato.

La traduzione vecchia aveva delle cirticità. Si potevano correggere e portare avanti un discorso diverso. Si è voluto piallare tutto, sbagliando e buttando un po' alle ortiche la deontologia della professione.


Questo era il mio discorso, fine. E sono andato anche parecchio ot mi sa :sisi: :look:
Firma.png


Guardiano della Notte

Anche io faccio un discorso di scelte, oltre che di gusto.
Cavallino Inalberato può essere considerata una traduzione corretta e filologicamente valida che giustifichi un cambio di traduzione? Mount Doom è traducibile come Monte Fiammeo tanto da dire che si è voluto migliorare il testo? Se uno ti traduce Ranger come "forestale" in un libro fantasy, lo accetteresti o lo prenderesti ad accettate? Diresti che tradurre una poesia in modo non poetico e con parole messe in fila mantenendo la disposizione originale è un buon lavoro di traduzione? Non è una questione di gusti. Preferire la traduzione Bompiani a quella Newton di Platone, per dire, non è una questione di gusti, è una questione stilistica di qualità di traduzione (ho fatto l'esempio Newton perché è universalmente riconosciuta come una casa editrice che utilizza alcune tra le peggiori traduzioni per le sue edizioni economiche tascabili, soprattutto per i classici).
La vecchia traduzione aveva delle criticità? Bene, miglioriamole. Invece qua ne sono state aggiunte altre, peggiorando la qualità della narrazione.
Su 100 persone che vomitano letteralmente sulla nuova traduzione ce n'è qualcuna che lo fa per abitudine? Può anche essere vero, ma se girano video youtube di oltre 20 minuti che spiegano perché la nuova traduzione è da considerarsi SBAGLIATA e non solo poco poetica forse non è così vero. Resta il fatto che poche volte si è assistiti a una tale alzata di scudi da parte degli utenti, poi puoi anche venirmi a dire che se su 100 persone che protestano ce n'è una che si accontenta allora vale la pena di promuovere il prodotto ok, vuol dire quello che dicevo prima: difendere l'indifendibile.
ALL OF EXISTENCE SHALL BE MINE!

HCPunk

A mio parere, siccome ognuno ha i suoi gusti e quindi a ognuno piace una diversa traduzione, il discorso si chiude (intendo per me, non voglio dire che si chiude la discussione nel topic) usando ognuno le traduzioni che più ci sembrano adatte. Nel senso, le copie dei libri restano, diventano solo delle "versioni" differenti, io ad esempio ci sto talmente dentro che continuerò a usare i termini che conoscono (ho il libro diviso in 3 della Bompiani del 2004 e quello unico della Euroclub Narrativa degli anni '80).
Sostieni DC LEAGUERS




"Non so da dove esce l'idea che gli angeli siano beati...a me fanno cacare sotto."