News:

Sostenete DC Leaguers (scopri come).

Menu principale

Batman - La serie animata del 1992

Aperto da Occhi nella Notte, 13 Agosto 2009, 23:18:51

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Joe Kerr

Citazione di: Clod il 01 Febbraio 2024, 08:00:46Io invece son dell'idea che il doppiaggio tenda spesso a falsare le interpretazioni, con gamme assai variabili, che però possono sfociare nella contraffazione vera e propria.


Ma questo vale anche per i sottotitoli, bisogna sempre sperare che il lavoro fatto sia ben eseguito. Però se devo leggere ciò che dicono i protagonisti, magari perdendomi quello che accade su schermo, preferisco ancora il buon vecchio doppiaggio. Poi se uno capisce l'inglese (o qualsiasi altra lingua diversa dalla nostra) senza nessun tipo di ausilio, allora il discorso cambia.

Clod

Citazione di: Joe Kerr il 01 Febbraio 2024, 08:22:34Ma questo vale anche per i sottotitoli, bisogna sempre sperare che il lavoro fatto sia ben eseguito. Però se devo leggere ciò che dicono i protagonisti, magari perdendomi quello che accade su schermo, preferisco ancora il buon vecchio doppiaggio. Poi se uno capisce l'inglese (o qualsiasi altra lingua diversa dalla nostra) senza nessun tipo di ausilio, allora il discorso cambia.
vero, però almeno con i sottotitoli non c'è la sensazione di fastidio che il doppiaggio possa dare all'udito. Poi certo, il rischio c'è pure lì, infatti quando posso uso sempre quelli in inglese.

We are called Cybermen. We were exactly like you once, but our cybernetic scientists realised that our race was getting weak. Our lifespan was getting shorter, so our scientists and doctors devised spare parts for our bodies until we could be almost completely replaced. Our brains are just like yours, except that certain weaknesses have been removed. Weaknesses like... emotions, pain. You will become like us. You will be upgraded.

Cap_RUFFO90

Credo che il doppiaggio sia sempre e comunque un "filtro" alla performance originale, per quanto bravo un doppiatore tenderà sempre ad interpretare a proprio modo, discorso diverso invece per quanto riguarda l'adattamento, li a mio avviso è giusto pretendere la massima fedeltà.
Comunque io a 34 anni quando leggo Batman nella mia testa sento ancora la voce di Balzarotti :D

Largand

Citazione di: Cap_RUFFO90 il 01 Febbraio 2024, 15:31:12Comunque io a 34 anni quando leggo Batman nella mia testa sento ancora la voce di Balzarotti :D
Ma è normale  :D !

Io a James Stewart e Cary Grant li ricorderò sempre con la voce di Gualtiero de Angelis, Roger Moore avrà sempre la voce di Cesare Barbetti ("Attenti a quei due"), Sean Connery e Tony Curtis avranno sempre la voce di Pino Locchi ( a proposito. Se qualcuno ha visto "Don Matteo" avrà "gradito" la differenza di voce tra quella dell'attore originale Terence Hill, rispetto a quando in "Trinità" veniva doppiato da Pino Locchi  :lolle: ), così come Jonathan Frakes  (Il comandante Riker di "Star Trek The Next Generation") e Richard Dean Anderson (il "Colonnello O'Neill" di Stargate SG-1) avranno sempre la voce di Sergio Di Stefano

Questo avviene quando un buon doppiaggio lascia il segno.
Sono un cittadino dello spazio. Mi ritengo quindi Apolide...e non italiano.

Il Paladino del Buonsenso

#694
Citazione di: Largand il 01 Febbraio 2024, 17:23:15Ma è normale  :D !

Io a James Stewart e Cary Grant li ricorderò sempre con la voce di Gualtiero de Angelis, Roger Moore avrà sempre la voce di Cesare Barbetti ("Attenti a quei due"), Sean Connery e Tony Curtis avranno sempre la voce di Pino Locchi ( a proposito. Se qualcuno ha visto "Don Matteo" avrà "gradito" la differenza di voce tra quella dell'attore originale Terence Hill, rispetto a quando in "Trinità" veniva doppiato da Pino Locchi  :lolle: ), così come Jonathan Frakes  (Il comandante Riker di "Star Trek The Next Generation") e Richard Dean Anderson (il "Colonnello O'Neill" di Stargate SG-1) avranno sempre la voce di Sergio Di Stefano

Questo avviene quando un buon doppiaggio lascia il segno.
Contesto solo l'ultima frase perché torno a dire (e- concedetemi un pizzico di arroganza -lo dico a ragion veduta, che a Milano ci ho lavorato 10 anni sugli audiovisivi) che tecnicamente questo è pessimo come doppiaggio (come sono tecnicamente infimi Luke Cage, Suicide Squad 1 - per citare cose supereroistiche anni luce lontani da questo cartone). Ci sono molti fattori che concorrono a "fare entrare una voce nell'immaginario". Vale per tutto, anche al di fuori degli audiovisivi. Ad esempio ci sarà sempre una nazionale di calcio (tipo "Italia '90, '94, 2016, ecc...) a cui un tifoso è più legato, pur avendo l'accortezza di ammettere che non era qualitativamente di alto livello. Se ti fa emozionare, non è (solo) per il livello tecnico che esprime, ma per un insieme vastissimo di fattori, anche contingenti al momento storico in cui abbiamo visto e rivisto da piccoli questo cartone.

Det. Bullock

La TAS cambia proprio completamente in originale, ricordo quando presi i DVD e cominciai a guardare in inglese e siccome certi episodi li ricordavo a memoria c'erano cose che ricordavo diverse e ho provato a rivederli in italiano.
E infatti nella versione italiana Batman è molto più calmo, in quella originale essenzialmente ringhia diverse battute, diverse battute sono come minimo rese in maniera attenutata se non proprio censurate.
Non solo ma la recitazione originale è molto più naturale (che fu una delle grandi innovazioni della serie, fu la prima serie animata grossa a usare una recitazione più naturale invece della declamazione e delle vocine tipiche di tante serie animate prima dei '90) mentre nella versione italiana spuntano ancora le classiche voci da cartone animato.
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume  that time is a strict progression of cause to effect,  but *actually*  from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more  like a big ball  of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
Il mio canale Youtube.

Clod

Citazione di: Det. Bullock il 02 Febbraio 2024, 01:18:05La TAS cambia proprio completamente in originale, ricordo quando presi i DVD e cominciai a guardare in inglese e siccome certi episodi li ricordavo a memoria c'erano cose che ricordavo diverse e ho provato a rivederli in italiano.
E infatti nella versione italiana Batman è molto più calmo, in quella originale essenzialmente ringhia diverse battute, diverse battute sono come minimo rese in maniera attenutata se non proprio censurate.
Non solo ma la recitazione originale è molto più naturale (che fu una delle grandi innovazioni della serie, fu la prima serie animata grossa a usare una recitazione più naturale invece della declamazione e delle vocine tipiche di tante serie animate prima dei '90) mentre nella versione italiana spuntano ancora le classiche voci da cartone animato.
:quoto:
Persino il timbro vocale, tra Bruce e Batman è diverso, dimostrando la vastissima capacità di Conroy di modulare la voce. Idem Hamill quando interpreta il Joker o altri personaggi.

Poi certo, Balzarotti e Co. avranno sicuramente fatto del loro meglio, con le risorse di cui disponessero e tutto, ma il doppiaggio può arrivare solo fino a un certo punto, è fattuale.

We are called Cybermen. We were exactly like you once, but our cybernetic scientists realised that our race was getting weak. Our lifespan was getting shorter, so our scientists and doctors devised spare parts for our bodies until we could be almost completely replaced. Our brains are just like yours, except that certain weaknesses have been removed. Weaknesses like... emotions, pain. You will become like us. You will be upgraded.

Slask

Se la serie avesse avuto un adattamento fatto come Dio comanda, la scelta delle voci andava più che bene.

Purtroppo visti tutti gli strafalcioni e le modifiche, anche io d'ora in poi la riguarderò in inglese.

Joe Kerr

#698
Citazione di: Clod il 02 Febbraio 2024, 04:49:00Poi certo, Balzarotti e Co. avranno sicuramente fatto del loro meglio, con le risorse di cui disponessero e tutto, ma il doppiaggio può arrivare solo fino a un certo punto, è fattuale.


Ma anche quella "in originale" è doppiata, è un cartone animato, non è un film dove c'è la prova dell'attore che viene soppiantata nella voce dal doppiatore. Quindi mai come in questo caso, va a "interpretazione" e timbro vocale, insomma a preferenza.

Clod

Citazione di: Joe Kerr il 03 Marzo 2024, 18:58:36Ma anche quella "in originale" è doppiata, è un cartone animato, non è un film dove c'è la prova dell'attore che viene soppiantata nella voce dal doppiatore. Quindi mai come in questo caso, va a "interpretazione" e timbro vocale, insomma a preferenza.
no, non concordo: cartone animato o meno, la differenza la si vede dal labiale e la si sente comunque. Poi certo, si può preferire l'uno o l'altro, ma l'effetto filtro c'è, sempre e comunque.

We are called Cybermen. We were exactly like you once, but our cybernetic scientists realised that our race was getting weak. Our lifespan was getting shorter, so our scientists and doctors devised spare parts for our bodies until we could be almost completely replaced. Our brains are just like yours, except that certain weaknesses have been removed. Weaknesses like... emotions, pain. You will become like us. You will be upgraded.

Det. Bullock

Citazione di: Joe Kerr il 03 Marzo 2024, 18:58:36Ma anche quella "in originale" è doppiata, è un cartone animato, non è un film dove c'è la prova dell'attore che viene soppiantata nella voce dal doppiatore. Quindi mai come in questo caso, va a "interpretazione" e timbro vocale, insomma a preferenza.

No, non lo è.

L'animazione viene fatta dopo aver registrato gli attori, e notoriamente al direttrice del voiceover Andrea Romano cercava quando possibile di far interagire gli attori l'un con l'altro mentre registravano per avere performance più naturali.

L'animazione poi veniva cucita addosso alle performance degli attori, non vice versa.
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume  that time is a strict progression of cause to effect,  but *actually*  from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more  like a big ball  of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
Il mio canale Youtube.